出版時(shí)間:2007-12 作者:陸潤(rùn)棠 著 頁(yè)數(shù):394
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《西方戲劇的利落演繹:從文字到舞臺(tái)》說(shuō)明在香港戲劇的長(zhǎng)期發(fā)展中翻譯劇演出的重要意義與貢獻(xiàn)。本書(shū)共分六大章節(jié),分別介紹西方當(dāng)代的戲劇翻譯理論,以及香港翻譯劇的演出情況,涵蓋了本港劇壇在五十年代至廿一世紀(jì)的流變和風(fēng)格。全書(shū)旨在糾正一般論者對(duì)翻譯劇的誤解,強(qiáng)調(diào)翻譯戲劇的演出本身已是改編的行為,并非單向輸入外國(guó)戲劇和文化而已;翻譯或改編戲劇的演出,相對(duì)于原創(chuàng)劇的演出,對(duì)目標(biāo)文化和源頭文化更能產(chǎn)生新穎的意義。
作者簡(jiǎn)介
陸潤(rùn)棠,畢業(yè)于香港中文大學(xué)新亞書(shū)院英國(guó)文學(xué)系,并赴笈加拿大約克大學(xué)攻讀英國(guó)文學(xué)碩士,研究對(duì)象為英國(guó)戲劇家哈勞·品特;后獲美國(guó)密芝根大學(xué)頒發(fā)比較文學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)為香港中文大學(xué)文化及宗教研究系教授,曾任香港中文大學(xué)英文系高級(jí)講師、臺(tái)灣國(guó)立中山大學(xué)外文系訪(fǎng)問(wèn)教授與劍橋大學(xué)羅便臣學(xué)院訪(fǎng)問(wèn)學(xué)人,主要研究范圍包括現(xiàn)代戲劇。浪漫詩(shī),電影與文學(xué)等。近著有《電影與文學(xué)》、《中西比較戲劇研究》、Studies in Chinese-Western Drama 及Before and After Suzie: Hong Kong in Western Film and Literature等,并曾編輯多本學(xué)術(shù)期刊。陸教授為香港多個(gè)劇團(tuán)的董事局成員,并歷任香港藝術(shù)發(fā)展局,香港演藝學(xué)院及香港舞
臺(tái)劇獎(jiǎng)的顧問(wèn)及評(píng)審。
書(shū)籍目錄
序第1章 通論:從文字到舞臺(tái) 1 西方戲劇的香港演繹第2章 從香港的歷史和文化發(fā)展翻譯戲劇的流變:風(fēng)格、方法和實(shí)踐 2.1 五十年代至六十年代 2.2 六十年代至七十年代前期 2.3 七十年代后期至八十年代前期 2.4 八十年代后期至九七回歸前 2.5 九七回歸后至干禧第3章 香港翻譯劇的演繹:以公司化后的香港話(huà)劇團(tuán)為例 3.1 香港話(huà)劇團(tuán)公司化后的翻譯劇作:以《靈欲劫》和《凡尼亞舅舅》為例 3.2 田納西·威廉斯的戲劇和其在港的演出:兼談《請(qǐng)你愛(ài)我一小時(shí)》 3.3 香港話(huà)劇團(tuán)上演《家庭作孽》的文化意義 3.4 喜劇的舞臺(tái)演繹:以王爾德《不可兒戲》的香港演出為例 3.5 《生殺之權(quán)》與香港社會(huì)文化的互動(dòng) 3.6 滬港戲劇文化的一次交流:《求證》 3.7 俄國(guó)戲劇在香港的演繹和接收:談高爾基《鐵娘子》和契訶夫《凡尼亞舅舅》第4章 香港翻譯劇的其它演繹 4.1 背叛的面面觀:談哈勞·品特《背叛》的兩個(gè)香港演繹 4.2 田納西.威廉斯不同時(shí)期的創(chuàng)作結(jié)論附錄1 香港話(huà)劇團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)及藝術(shù)總顧問(wèn)任期一覽附錄2 香港話(huà)劇團(tuán)翻譯劇目年表(1977-2005)附錄3 香港其它翻譯劇目年表(1939-2005)附錄4 香港翻譯劇目英漠對(duì)照表注釋參考書(shū)目索引
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版