天演論

出版時(shí)間:2007-10  出版社:人民日?qǐng)?bào)  作者:托馬斯·赫胥黎  頁(yè)數(shù):192  字?jǐn)?shù):210000  譯者:楊和強(qiáng)  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代著名的啟蒙思想家、維新派的重要理論家、著名的翻譯家。1897年,嚴(yán)復(fù)將赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》翻譯成《天演論》,此書在《國(guó)聞匯編》刊出后,產(chǎn)生了連作者本人也始料不及的巨大社會(huì)反響??涤袨殚喭甏藭?,稱嚴(yán)復(fù)“譯《天演論》為中國(guó)西方第一者也”,并發(fā)出“眼中未見(jiàn)有此等人”的贊嘆。胡漢民也在《侯官嚴(yán)氏最近政見(jiàn)書》中稱:“自嚴(yán)氏書出,而物競(jìng)天擇之理,厘然當(dāng)于人心,而中國(guó)民氣為之一變。”嚴(yán)復(fù)這一振聾發(fā)聵的譯著,一百余年來(lái)整整影響了幾代人,使他在無(wú)意中扮演了一個(gè)中國(guó)思想啟蒙進(jìn)程中的重要角色?! ∏?/pre>

內(nèi)容概要

《天演論》,在五·四前后。它成為中國(guó)新青年追求科學(xué)、真理的必讀書籍。影響巨大。  《天演論》是清末學(xué)者嚴(yán)復(fù)為舊中國(guó)帶來(lái)的西方科學(xué)理論第一部著作。在新舊交替的特殊歷史時(shí)期。該書以優(yōu)美而瑯瑯上口的桐城古文形式。獲得了舊中國(guó)廣大知識(shí)分子的喜愛(ài),在中國(guó)大地上產(chǎn)生了極大影響。《天演論》譯作原本為英國(guó)著名博物學(xué)家托馬斯·赫胥黎所著的《進(jìn)化論和倫理學(xué)》,在書中,他質(zhì)疑以“大自然的進(jìn)步法則”來(lái)設(shè)計(jì)人類社會(huì)政策的合理性和可能性。而《天演論》不是對(duì)《進(jìn)化論和倫理學(xué)》的照搬,嚴(yán)復(fù)反駁了赫胥黎的理論,把優(yōu)勝劣汰的進(jìn)化觀點(diǎn)運(yùn)用到社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程當(dāng)中。指出了當(dāng)時(shí)人們亟需救國(guó)治國(guó)的歷史重任。譯者嚴(yán)復(fù)有目的、有針對(duì)性的在書中發(fā)出了他憂國(guó)憂民的救亡政見(jiàn)。自《天演論》之后,國(guó)人紛紛開(kāi)始用進(jìn)化及競(jìng)爭(zhēng)的目光,為近代處于危難之中的中國(guó)尋找出路。

作者簡(jiǎn)介

托馬斯·赫胥黎(1825—1895年),英國(guó)著名博物學(xué)家。達(dá)爾文進(jìn)化論最杰出的代表。世人譽(yù)為“達(dá)爾文斗士”。作為進(jìn)化論的支持者與傳揚(yáng)者。赫胥黎并不贊同將人之外的生物界與人類社會(huì)之間進(jìn)行簡(jiǎn)單地類比,即。道德情感和社會(huì)責(zé)任感是構(gòu)成人類社會(huì)的基礎(chǔ),也是人之所以為人的

書籍目錄

編譯者語(yǔ)譯《天演論》自序嚴(yán)復(fù)傳略  幼貧失怙 少年求學(xué) 留學(xué)英倫 官場(chǎng)沉浮 救國(guó)斗士 末世巨匠 老年彷徨 葉落歸根 嚴(yán)復(fù)先生生平年表 嚴(yán)復(fù)著譯要目上卷 物競(jìng)天擇 察變第一 廣義第二 趨異第三 人為第四 互爭(zhēng)第五 人擇第六 善敗第七 烏托邦第八 汰蕃第九 擇難第十 蜂群第十一 人群第十二 制私第十三 恕敗第十四 最旨第十五 進(jìn)微第十六 善群第十七 新反第十八下卷 與天爭(zhēng)勝 能實(shí)第一 憂患第二 教源第三 嚴(yán)意第四 天刑第五 佛釋第六 種業(yè)第七 冥往第八 真幻第九 佛法第十 學(xué)派第十一 天難第十二 論性第十三 矯性第十四 演惡第十五 群治第十六 進(jìn)化第十七黑暗 中的光明二《天演論》評(píng)述 《天演論》的深刻意義 嚴(yán)譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅 歷史名人與《天演論》 對(duì)嚴(yán)復(fù)及《天演論》的評(píng)價(jià)附錄一:《天演論》原文附錄二:師友來(lái)函

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    天演論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)10條)

 
 

  •   讀天演論,勝讀十年書.
  •   嚴(yán)復(fù)本人及其譯作是語(yǔ)言,翻譯課上的經(jīng)典案例.因?yàn)槟甏眠h(yuǎn),專業(yè)學(xué)生很少有仔細(xì)通讀全文并比較譯文的,嚴(yán)譯用的是文言文,這也樹(shù)立了一道語(yǔ)言障礙.鄙人以為,我們平常的翻譯總脫不開(kāi)字詞句層面的束縛,看了嚴(yán)譯后才明白原來(lái)翻譯的最高境界原來(lái)是跳出字面,領(lǐng)會(huì)精神.此外,閱讀嚴(yán)譯更讓我深刻領(lǐng)會(huì)了語(yǔ)言的工具性作用,他用包含深情的文字傳達(dá)了一位學(xué)者的心聲,影響了整整幾代人.
  •   收到貨后,我很滿意,很高興,里面的關(guān)于人生的競(jìng)爭(zhēng)和生成都很經(jīng)典和哲理。特別是著名的“物竟天折,適者生成”的哲理,讓我收益非淺。
  •   物競(jìng)天擇,適者生存,這是現(xiàn)代人們?cè)缫衙靼椎览恚褪沁@本書啟迪當(dāng)時(shí)的人們的。
  •   書,是同事幫我接的我拿到,感覺(jué)還不錯(cuò);因?yàn)檫€沒(méi)有拜讀,所以就先寫這么多吧;整體感覺(jué)不錯(cuò)
  •   翻譯特別爛,插圖也不當(dāng)路。桐城體難翻譯,但現(xiàn)代漢語(yǔ)被作踐得連理解都困難,到處破句。太過(guò)分了。
  •   覺(jué)得應(yīng)該是一本不錯(cuò)的書,但拿到后覺(jué)得一般,只能說(shuō)一般了,感覺(jué)零散,沒(méi)有反映出什么睿智的觀點(diǎn)
  •   幫老公買的,他在書店看到了這本書,覺(jué)得不錯(cuò),托我買的,讀下來(lái)覺(jué)得是正版的
  •   1.沒(méi)有英文原文
    2.應(yīng)以嚴(yán)復(fù)的譯文為此書的核心,那些半吊子怎么就那么自信,把自己的東西放在前面,還編得花里胡哨的,占了此書的大部分!
    3.部分內(nèi)容不嚴(yán)謹(jǐn),連達(dá)爾文的進(jìn)化論和拉馬克的用進(jìn)廢退學(xué)說(shuō)都分不清??!還真是半吊子!!
  •   追悔莫及??!多是些圖片,能反映作者智慧火花的文字少之又少!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7