出版時間:2008-10 出版社:譯林出版社 作者:(英)E.M.福斯特 頁數(shù):331 譯者:楊自儉
Tag標(biāo)簽:無
前言
一個復(fù)雜多變、充滿巨大沖突的世紀(jì)已然過去。這個世紀(jì)里,人們的心靈中前所未有地彌漫著希望與失望、樂觀與悲觀的情緒;這個世紀(jì)的文壇,也因此空前地喧嘩與騷動,文學(xué)作品數(shù)量繁多,審美傾向豐富多彩,思潮流派更替頻繁?! ∥膶W(xué)即人學(xué)。當(dāng)下讀者全面認(rèn)知20世紀(jì)和彼時文學(xué)情狀的需求正在增加,作為多年來致力于外國文學(xué)譯介的專業(yè)出版機(jī)構(gòu),我們希望以必要的責(zé)任心,翻譯介紹更多更好啟迪民智、打動心靈的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,以實現(xiàn)對人,特別是對其精神取向的尊重與關(guān)懷。是以譯林出版社精心推出“20世紀(jì)經(jīng)典”,從對20世紀(jì)世界文學(xué)的整體回望出發(fā),遴選百年來的文學(xué)名著翻譯出版,以供熱愛文學(xué)的讀者及各界人士豐富學(xué)養(yǎng)、陶冶性靈之需要,并力圖借此實現(xiàn)對未來出版事業(yè)的積極開拓,為實現(xiàn)民族的偉大復(fù)興奉獻(xiàn)一己之力?! ?0世紀(jì)文學(xué)史上作品異彩紛呈,作家燦若群星。“20世紀(jì)經(jīng)典”旨在以新世紀(jì)的歷史視野和現(xiàn)實視角,選擇在文壇已有定評且契合社會現(xiàn)實與人的心靈需求的作品,使叢書的每一選篇日久彌新、傳之久遠(yuǎn)。出于對翻譯出版現(xiàn)狀的認(rèn)真思索,我們在遴選的過程中,特別注重中譯本的譯文水準(zhǔn),無論名家新人,均以實力取舍。譯林出版社努力以披沙揀金的態(tài)度,為讀者獻(xiàn)上品位高尚和質(zhì)量一流的翻譯作品。在整體裝幀的莊諧雅俗上,也盡量考慮現(xiàn)時讀者具有共性的需求?! ∮捎跁r間倉促,加之自身水平所限以及選目因海外授權(quán)獲得與否而受影響,這套叢書的不足之處恐在所難免,敬希讀者海涵。“20世紀(jì)經(jīng)典”的書目將是開放性的,我們熱誠期待讀者的評判與指正,幫助這一志存高遠(yuǎn)的事業(yè)高質(zhì)量地進(jìn)行下去?! ∽g林出版社
內(nèi)容概要
《印度之行》是英國著名作家福斯特的代表作。二十世紀(jì)初,英國人穆爾夫人和阿德拉小姐前往印度,一個看望在那里任殖民官的兒子,另一個則是看望這位未婚夫。印度穆斯林醫(yī)生阿齊茲出于熱情和友誼,組織了不少人陪同兩位客人前往當(dāng)?shù)孛麆亳R拉巴山洞游覽。在幽暗的山洞里,阿德拉小姐感覺似乎有人侮辱了她,于是掀起了一場軒然大波。
作者簡介
愛德華·摩根·福斯特(1879—1970) 英國小說家、散文家。1912和1922年先后游歷印度。福斯特作品的思想內(nèi)容是人文主義在20世紀(jì)的反映。他擅長以英國風(fēng)俗小說傳統(tǒng)手法,諷刺、批評英國社會,往往相信實現(xiàn)“愛的原則”后社會矛盾可以和解。著有《霍華德莊園》、《印度之行》、《看得見風(fēng)景的房間》等小說,另有《小說面面觀》等文學(xué)理論著作。美國文藝學(xué)院設(shè)有E.M.福斯特獎。
楊自儉 中國海洋大學(xué)語言文化研究所所長、教授,中國英漢語比較研究會會長。研究方向為對比語言學(xué)和翻譯學(xué),已發(fā)表學(xué)術(shù)論文80余篇,代表性譯著、編著有《印度之行》、《翻譯新論》、《語言多學(xué)科研究與應(yīng)用》等10余部。
書籍目錄
一位盛名不衰的小說家——《印度之行》序 葉君健第一部 清真寺第二部 山洞第三部 寺廟附錄論《印度之行》[英]約翰·塞耶·馬丁
章節(jié)摘錄
“唉,就看看我今天上午的遭遇吧。” “我只是說在英國是可能的。”哈米杜拉說。很久以前,就是在那次赴英熱潮之前,他到了英國,并且在劍橋受到熱烈歡迎。 “在這兒不可能。阿齊茲!那個紅鼻子又在法庭上攻擊我,但我沒有指責(zé)他。因為是有人讓他這么干的。先前他是個挺好的人,但是近來他受著別人的控制。” “是啊,他們在這兒沒有什么希望,這是我的看法。他們來這兒是想做友善之人的,但有人對他們說這難以做到。看看萊斯利,看看布萊基斯頓就清楚了,現(xiàn)在輪到你說的那個紅鼻子了,下一個便是菲爾丁。唔,對了,我記得特頓剛來印度的時候,是在這個省的另一個地方工作。你們這些家伙絕不會相信我說的,但是我的確和特頓一起坐過他的馬車——就是特頓!哎呀,千真萬確,我們一度還很親密呢,他的集郵簿都讓我看過。” “現(xiàn)在他認(rèn)為你會把他的集郵簿偷走,好一個特頓!但是那個紅鼻子要比特頓壞得多!” “我看不是這樣。他們完全是一路貨色,沒有什么好壞之分。用兩年時間來觀察任何英國男人,不論他是特頓(Tunon)還是伯頓(Bu咖n),雖然他們之間只有一個字母之差。如果用六個月時間觀察任何英國女人,那么結(jié)果一樣,她們的行為也不會有什么差別。你們不同意我的看法嗎?” “我不同意。”穆罕默德·阿里答道。他琢磨著那尖刻的嘲諷,感到每句話里都含有痛苦,也含有歡樂。“在我看來,統(tǒng)治我們的這些人都很不相同,紅鼻子說話咕咕噥噥,特頓講話清清楚楚;特頓夫人喜歡接受賄賂,紅鼻子夫人卻不喜歡,也不可能喜歡,因為至今紅鼻子還沒有找到妻子。” “接受賄賂?” “你不知道,他們被請到印度中部去搞運(yùn)河規(guī)劃時,有個邦主給了特頓夫人一臺純金的縫紉機(jī),不然運(yùn)河的水就流不到他那個邦去。” “水流到那個邦去了嗎?” “沒有。從這兒可以看出,特頓夫人是何等高明!要是我們這些可憐的黑家伙接受了賄賂,就得按行賄者的要求去做,最后一定會受到法律制裁。而英國人只受賄,不兌現(xiàn),我真佩服他們。” “我們誰不佩服人家。阿齊茲,請遞給我水煙筒。” “啊,還不到時間——現(xiàn)在我正抽在勁上呢。” “你真是個自私的家伙。”他突然提高嗓門說,接著就喊飯好了沒有。仆人們大聲回應(yīng)說飯準(zhǔn)備好了。仆人的意思是說希望飯已備好。聽了仆人的回答,誰也沒動,可見大家都明白他們的意思。接著哈米杜拉又說了下去,但是態(tài)度有了變化,而且充滿了感情?! ?ldquo;就說我的例子吧。有一個年輕的休-班尼斯特,他是我死去的親愛的朋友班尼斯特牧師和夫人的兒子。我在英國時,他們夫婦對我非常好,真讓我難以描述,難以忘記。他們對我就像親生的父母,我對他們講話就像我現(xiàn)在在家里說話一樣。假期里,他們的教區(qū)長住宅就成了我的家。他們把所有的孩子都托付給我。我經(jīng)常抱著小休到處玩耍——我曾帶他觀看過維多利亞女王的葬禮,把他高高舉在人群的上頭。” “維多利亞女王與眾不同。”穆罕默德·阿里低聲說道?! ?ldquo;現(xiàn)在我聽說,這個孩子在坎普爾做生意,是個皮革商人。你們可以想象,我是多么想見到他,多么想負(fù)擔(dān)他的費用啊!這座房子也可以成為他的家,但是現(xiàn)在無法做到。其他英印人艮久以前就控制了他。如果我去找他,他可能以為我向他要什么東西,老朋友的兒子要這樣待我,我無法忍受。喂,律師先生,請問,為什么在我們這個國家里,一切事情都那么不正常?” 阿齊茲插話說:“談?wù)撚烁墒裁矗渴裁床?hellip;…不列……不列顛人!為什么要談和那些家伙交朋友不交朋友?我們不要再談他們?yōu)楹?,讓我們自己快活快活吧。維多利亞女王和班尼斯特夫人是絕無僅有的人,并且她們已經(jīng)死了。”
編輯推薦
《印度之行》是愛·摩·福斯特最著名的小說,是他在二十世紀(jì)初兩次印度之旅后寫成的。小說復(fù)雜而神秘,一直是當(dāng)代評論家分析和爭論的焦點。小說豐富而深刻的人物性格和獨具一格的散文風(fēng)格使之成為二十世紀(jì)最具有深刻現(xiàn)實意義的小說之一。此外,該書呈現(xiàn)了福斯特的實驗寫作技巧,巧妙地展現(xiàn)了大英帝國企圖控制的外域文化,即印度文化。小說結(jié)構(gòu)看似簡單,然而福斯特反復(fù)使用的主題和意象都非常深刻?! ⊥⑽脑鏁馃徜N售中:A Passage to India
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載