英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選1

出版時(shí)間:2007-9  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:張培基  頁(yè)數(shù):377  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書精選中國(guó)現(xiàn)代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以來一些名家之手。書中各篇均為漢英對(duì)照,并附詳細(xì)注釋及對(duì)原作者的一些必要的簡(jiǎn)介。對(duì)翻譯過程中可能遇到的問題,如語(yǔ)言難點(diǎn)、翻譯方法、歷史背景等,編譯者也作了一些分析講解。   本書可供國(guó)內(nèi)外漢英文學(xué)翻譯研究者、大學(xué)翻譯教師、大學(xué)高年級(jí)學(xué)生、文學(xué)翻譯愛好者以及廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛好者參考閱讀?! ”緯⒆g文有的曾在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)刊《中國(guó)翻譯》以及上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)《外國(guó)語(yǔ)》上發(fā)表。兩刊編輯部都本著“文責(zé)自負(fù)”的原則,未對(duì)譯文作任刪改。

作者簡(jiǎn)介

張培基,1921年生,福州市人。1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英文系。同年任英文《上海自由西報(bào)》記者、英文《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》特約撰稿者兼英文《中國(guó)年鑒》(1944—1945年度)副總編。翌年赴日本東京遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭國(guó)際檢察局(IPS)任英語(yǔ)翻譯,約兩載半,隨后赴美國(guó)印地安納

書籍目錄

李大釗 艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民 魯迅 螃蟹 許地山 落花生胡適 差不多先生傳  不要拋棄學(xué)問 夏丐尊 我之于書  中年人的寂寞 葉圣陶 我坐了木船 朱自清 背影  匆匆 巴金 木匠老陳  朋友  夢(mèng)  《激流》總序  做一個(gè)戰(zhàn)士 冰心 笑  雨雪時(shí)候的星辰  我的父母之鄉(xiāng)  祖父和燈火管制  話說短文郭沫若 路畔的薔薇  夕暮  白發(fā)  水墨畫  墓 老舍茅盾郁達(dá)夫蕭紅夏衍廬隱聶紺弩方志敏鄭振鐸梁實(shí)秋蕭乾季羨林魯彥朱德柯靈何為謝逸陸文夫顧均正王士菁柔石廖承志

編輯推薦

  《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(1)》可供國(guó)內(nèi)外漢英文學(xué)翻譯研究者、大學(xué)翻譯教師、大學(xué)高年級(jí)學(xué)生、文學(xué)翻譯愛好者以及廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛好者參考閱讀。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選1 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)138條)

 
 

  •   本書精選中國(guó)現(xiàn)代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以來一些名家之手。書中各篇均為漢英對(duì)照,并附詳細(xì)注釋及對(duì)原作者的一些必要的簡(jiǎn)介。對(duì)翻譯過程中可能遇到的問題,如語(yǔ)言難點(diǎn)、翻譯方法、歷史背景等,編譯者也作了一些分析講解?!”緯晒﹪?guó)內(nèi)外漢英文學(xué)翻譯研究者、大學(xué)翻譯教師、大學(xué)高年級(jí)學(xué)生、文學(xué)翻譯愛好者以及廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛好者參考閱讀?!”緯⒆g文有的曾在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)刊《中國(guó)翻譯》以及上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)《外國(guó)語(yǔ)》上發(fā)表。兩刊編輯部都本著“文責(zé)自負(fù)”的原則,未對(duì)譯文作任刪改。
  •   書中各篇均為漢英對(duì)照,并附詳細(xì)注釋及對(duì)原作者的一些必要的簡(jiǎn)介。對(duì)翻譯過程中可能遇到的問題,如語(yǔ)言難點(diǎn)、翻譯方法、歷史背景等,編譯者也作了一些分析講解。
  •   散文多是五四時(shí)期的,名家名篇,短小精悍。有一些曾在初高中時(shí)背過,現(xiàn)在再讀時(shí)很是親切。只是那時(shí)似乎只是死記硬背,沒有細(xì)細(xì)琢磨過,只覺得枯燥無味。課本中,這類文中多要求背誦,迫于課業(yè)的壓力,對(duì)它們就更是厭惡有加了?,F(xiàn)在,閑來無事時(shí)回頭再看看這些文章,才覺得是美文,有文采。喜歡朱自清的《匆匆》,讀起來,順暢自然,充滿想象,把匆匆的時(shí)光寫進(jìn)生活的每一個(gè)角落,讓你切實(shí)感受到“時(shí)光”這個(gè)抽象的概念.

    想看這本書呢,還有一個(gè)原因是好奇這樣的文章翻譯成英文,會(huì)是怎樣表述呢。如果你也有這個(gè)疑問,那么可以告訴你,這本書足以滿足你這個(gè)好奇心,翻譯的水平不錯(cuò),并且備注中對(duì)于難句的翻譯做了注解。

    一言概之,無論從品散文還是學(xué)英文角度,都值得一讀~
  •   很好地一本書,張培基散文選一收集了大量名家的散文,翻譯得十分地道,很多翻譯方法是我們想也想不到的,表達(dá)起來卻十分自然,很地道的英文水平。相當(dāng)好的一本書。
  •   英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選,是非常實(shí)用的一本好書,非常喜歡。也對(duì)翻譯專業(yè)的同學(xué)有幫助,強(qiáng)烈推薦!
  •   老師推薦張培基的一套英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選,我們宿舍都買了,很好,一邊中文,一邊英文??粗芊奖恪6疫€有注釋。
  •   因?yàn)榭佳胁刨I的書,原本以為會(huì)比較枯燥無味的,沒想到出乎意料的好呀!首先,書的封面簡(jiǎn)潔好看,沒有繁雜感;其次,字體大小適中,看的時(shí)候不會(huì)覺得擁擠或者空隙太大浪費(fèi)紙頁(yè);再次,翻譯的文章都不是長(zhǎng)篇大論的,都是經(jīng)典散文,而且翻譯后面跟著一些英文字詞的解釋,讓讀者更好地理解翻譯。這本書大部分已經(jīng)認(rèn)真地看完了,覺得很好。適合考試的同時(shí),也適合閱讀。
  •   所選散文都是一些經(jīng)典的篇目,看完中文的同時(shí),學(xué)習(xí)其翻譯成英文的譯法,對(duì)比學(xué)習(xí)。
  •   本書是精選中國(guó)大家:魯迅,胡適以及冰心,朱自清等的經(jīng)典散文,以及相關(guān)全文翻譯偽一體的書籍。每一篇散文后面還有為什么那么翻譯的原因,比如說遵從了英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣,原文的本意等,讓你在欣賞美文,提升自己文化素養(yǎng)的同時(shí)學(xué)好翻譯,是一種不錯(cuò)的選擇,考211翻譯研究生,也需要這本書,需要提高翻譯水平,愛好收藏好書的都可以一試。
  •   該書無論是對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)還是對(duì)翻譯有興趣的同學(xué)都有著很大的幫助,本書中的各個(gè)散文都是選自個(gè)大家經(jīng)典,散文本身就很美,加之精確到位唯美的譯文,讓人看后愛不釋手。書的紙質(zhì)很好,充滿書香味。
  •   老師推薦的書 對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生很有用 每一篇最好自己都試著翻譯 然后對(duì)照譯文 時(shí)間久了 翻譯水平自然會(huì)提高
  •   從不止一位大牛那里聽來對(duì)這本書的夸贊。
    可惜患有嚴(yán)重拖延癥的自己在拿到書的很多天之后才開始翻閱。
    美,真的美。
    美在散文,更美在翻譯。
    不管是直譯還是意譯,張培基先生總是能在你思考的源泉快要干涸的時(shí)候灌上一壺清泉。
    妙哉~
  •   中國(guó)名家的散文,翻譯很優(yōu)美,英語(yǔ)專業(yè)的適合讀一讀
  •   散文翻譯,漢譯英,是最難的,這本書是很多翻譯碩士的必看書目,當(dāng)然如果是復(fù)習(xí)時(shí)間緊的情況下,也要看自己的學(xué)校是否側(cè)重散文翻譯,但是確是一本好書。
  •   張培基老先生的經(jīng)典譯文啊,對(duì)于喜歡或者有志于考翻譯研究生的人是不可或缺的??!
  •   張培基的這本書是做筆譯的人必看的一本書,也是看英語(yǔ)類研究生的同學(xué)們必看的一本書,尤其是有意考高翻筆譯的同學(xué)們。此書譯者是我國(guó)十分出色地翻譯之一,他的語(yǔ)言、用詞、句式都非常有味道,值得學(xué)習(xí)~
  •   好枯燥的現(xiàn)代散文啊 盡是陳詞濫調(diào) 但是不得不承認(rèn)翻譯得真的很地道 書中還有適量的難點(diǎn)翻譯講解和作者介紹 排版清晰明暢
  •   張培基老師的書都是直譯,對(duì)于剛學(xué)翻譯不久的我們很有用處,很多散文的翻譯,使我們收益
  •   書的質(zhì)量很好。我每天都堅(jiān)持看。張培基的翻譯真的很好。。文字很優(yōu)美。。 對(duì)八級(jí)有幫助。而且也能從中學(xué)習(xí)到更多的文學(xué)知識(shí)。。。
  •   這本書一直是我想買的,張培基翻譯的很棒,是基礎(chǔ)教材,想提高翻譯技巧。。。。。。大學(xué)時(shí)老師一直推薦買!
  •   張培基先生的散文,沒辦法,想學(xué)翻譯就得看啊。
  •   考研要用,張培基的散文翻譯不可少
  •   好,挑準(zhǔn)張培基的就沒錯(cuò),美美的封面,美美的文章,美美的翻譯,唯一美中不足的便是封面居然在折的過程中少折了點(diǎn)。結(jié)果害得我又重新折出了一條線,但現(xiàn)在沒次摸著封面都有條刺手礙眼的 折痕了,影響心情~~~
  •   看封面就知道這本書文藝氣息很濃厚,非常能吸引人讀下去。里面都是名家名作,而且是張培基翻譯的,而且老師也給推薦了,所以我覺得它肯定是本好書!
  •   我直接買了四本,整套。實(shí)在為其中的翻譯所打動(dòng)。更因?yàn)閺埮嗷蠋熓敲麕熋曳g??梢詮闹袑W(xué)習(xí)。
  •   這是一本英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生不得不讀的名著之一,張先生的翻譯功底很強(qiáng),老師也一直推薦我們讀這本書,不僅有助于考專八考研,還可以讓我們提高英文修養(yǎng)
  •   張培基的,經(jīng)典啊,很多人都推薦這本,書的質(zhì)量很好,不過排版覺得有點(diǎn)浪費(fèi)紙張了,改版的就是這樣了,想學(xué)多點(diǎn)翻譯的親們,推薦選這本
  •   學(xué)翻譯的一般都有這本書,張培基老師翻譯的很好,但有時(shí)對(duì)照還是覺得自己翻譯的較好,嘿嘿,自戀狂。
  •   內(nèi)容很經(jīng)典 翻譯很有權(quán)威,有種豁然開朗的感覺 原來中國(guó)散文還可以那么翻譯 精煉
  •   張培基的經(jīng)典翻譯之作,非常值得學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)翻譯的童鞋們必須看的書
  •   同學(xué)老師都推薦拿這本書來練習(xí)翻譯,張培基的翻譯的確不錯(cuò),收獲很大
  •   不錯(cuò)的書,考翻譯必看張培基
  •   張培基的,沒話說,對(duì)學(xué)翻譯的人來說,值得收藏。。
  •   這本書是大家都推薦的,對(duì)提高翻譯能力應(yīng)該有很大的提高吧,在準(zhǔn)備考研過程中,翻譯一直比重比較大。體會(huì)下散文的美,散文翻譯的美,提高翻譯欣賞及實(shí)踐水平。
  •   如果是英語(yǔ)專業(yè)考研的那一定要看看的,里面講解的很好,散文翻譯有助于考驗(yàn)復(fù)習(xí),如果是對(duì)英語(yǔ)感興趣的也是一本很不錯(cuò)的選擇,我自己很喜歡的
  •   一些經(jīng)典的名篇 翻譯的特別好
  •   從這本書的購(gòu)買數(shù)量和評(píng)論上就能看出此書是一本很好很有價(jià)值的書,內(nèi)容因?yàn)楣ぷ髅€沒看多少,但就看了幾篇就感覺翻譯之準(zhǔn)確之精美,看看吧,肯定會(huì)大有收獲的。
  •   經(jīng)典 漢英翻譯必備 大愛
  •   張培基的翻譯很好,有個(gè)人風(fēng)格,用詞值得借鑒
  •   隨便翻了翻,看了下,張培基翻譯的真的很好?。?!形象,生動(dòng)~
  •   正在看,張培基老先生翻譯的確實(shí)很好,經(jīng)典,值得一讀,對(duì)翻譯是很有幫助的
  •   內(nèi)容不錯(cuò),感覺張培基翻譯的不錯(cuò),不過就是整個(gè)內(nèi)容比較少,很快就看完了,他的翻譯我感覺比較通俗或者說用的單詞不會(huì)很深?yuàn)W但也又不會(huì)看起來太普通,讀起來很順暢
  •   張培基翻譯的真是好,收獲蠻大,可以看看。
  •   如題就行了 很多學(xué)??荚囶}的來源 能夠有效的提高英語(yǔ)的翻譯能力也學(xué)習(xí)了那些美麗的散文文字
  •   特別喜歡注釋部分,幫我答疑解惑:對(duì)原文詞句的理解與翻譯、翻譯手法、英語(yǔ)詞匯解釋,而一句話其經(jīng)常提供兩種翻譯方案,幫助開闊思路、舉一反三。
  •   抱歉評(píng)論遲了。拿到這本書就開心地打開,看了一篇《匆匆》,贊嘆于張爺爺?shù)姆g技巧?。∈谴髳郯?!很好的一本書,值得看?。?/li>
  •   一個(gè)老師推薦的 說很不錯(cuò) 所以想看一看
    沒有來得及細(xì)看 匆匆翻了一遍 里面還有部分備注分析 感覺挺好的
    沒有包裝 封面有一點(diǎn)點(diǎn)壓皺 紙質(zhì)止不是想象中的那種
    不過總體還是滿意的 希望可以學(xué)到一些翻譯的技巧吧
  •   譯文很好,都背幾個(gè)句型提高翻譯技巧。
  •   書很好,用來提高散文翻譯水平
  •   這個(gè)書很好··中英文都有呢·
    ··翻譯的當(dāng)然很好啦···都是比較經(jīng)典的散文·超愛··
  •   既可欣賞中文散文,又可學(xué)習(xí)翻譯.
  •   買來翻譯了兩篇了,用詞非常正式準(zhǔn)確,極大提高詞匯量,堅(jiān)持練習(xí)會(huì)很有效果的,推薦。
  •   英語(yǔ)專業(yè)的孩子很必要的一本翻譯書 有好幾本 都該買的~
  •   考研翻譯很有用吧 里面收錄了很多名家名作 看一遍會(huì)有很大收獲 不過我還沒看嘿嘿
    紙也非常好 排版都是一篇中文然后是翻譯 翻譯的很到位 還有個(gè)別詞語(yǔ)運(yùn)用的解釋很好
  •   對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯來說都是很好的一本書,經(jīng)常閱讀,多看多積累一定會(huì)有提高的。
  •   不錯(cuò),是正版。。散文真的很經(jīng)典,翻譯的也很不錯(cuò)
  •   散文很美,許多我們也學(xué)過,翻譯也很美
  •   紙質(zhì)不錯(cuò)~!散文翻譯得很優(yōu)美!
  •   大家的翻譯作品 考MTI必備的 從中能學(xué)到一些翻譯技巧
  •   雖然有點(diǎn)難懂!但是能學(xué)到很多東西!對(duì)于翻譯愛好者很有用
  •   如果想考英語(yǔ)專業(yè)的翻譯的學(xué)生可以看看這本書、感覺不錯(cuò)
  •   書的性價(jià)比很高,對(duì)文學(xué)翻譯有興趣的可以買來看看
  •   現(xiàn)在每天都會(huì)認(rèn)真看一篇
    張老師的翻譯需要細(xì)細(xì)品
    靜靜悟
    翻譯專業(yè)的推薦用這本書
  •   排版很好,內(nèi)容很好,張老師還對(duì)有些翻譯的地方做了注釋。本來是因?yàn)榭佳胁刨I的,拿到書了之后覺得平時(shí)消遣的時(shí)候讀也會(huì)受益匪淺。很好的書!
  •   很多人推薦的考翻譯用的真的很有必要看
  •   對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)考研的人來說,是必看的書,翻譯一定會(huì)有所進(jìn)步的。
  •   都是翻譯的名篇,沒事的時(shí)候看一看
  •   書中的翻譯水平很高,對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)有很大的幫助?。?!
  •   書的質(zhì)量很 好,快遞很快,很適合做英語(yǔ)翻譯
  •   書的紙張很好,有三本,才買了一本,認(rèn)真看的話應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)翻譯有好處
  •   思路清晰 語(yǔ)言老練
    適合做翻譯欣賞 借鑒 反正對(duì)學(xué)生來說很有可讀性
  •   非常喜歡~很適合翻譯學(xué)習(xí)借鑒,相信多讀讀背背能夠提高自己對(duì)英語(yǔ)翻譯的掌握與應(yīng)用
  •   對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯有很大幫助
  •   很喜歡,紙張很好,讀起來很好。有助于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)。
  •   一直覺得這些名家作品的翻譯是我們?cè)摵煤谜莆盏?/li>
  •   已經(jīng)看完了一遍,翻譯的確實(shí)沒活說,名家作品啊
  •   名家之作,翻譯必走之路
  •   多是名家的小短篇,翻譯的很精致和用心
  •   名家翻譯,受益匪淺
  •   全是名家的翻譯,能學(xué)到很多有用的翻譯技巧,很好
  •   很好的一本書 對(duì)學(xué)翻譯的同學(xué)很有幫助 書的質(zhì)量也很好 物超所值
  •   書的內(nèi)容很好 對(duì)學(xué)翻譯的很有幫助 筆譯實(shí)務(wù)這本書感覺對(duì)備考幫助很大
  •   這本書是老師推薦我們備考專八翻譯的書,期待能提高自己的翻譯水平。
  •   翻譯練習(xí)的過程中 感受到文字的美好與力量
  •   這本書是老師推薦的喲!翻譯的不錯(cuò),值得學(xué)習(xí)~~
  •   學(xué)翻譯方向的,這本書確實(shí)很好,排版讓人看著也很舒服。
  •   對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,是一本非常好的書,推薦!
  •   張老的這套書是閱讀與收藏的佳品。封面唯美。內(nèi)容經(jīng)典。翻譯質(zhì)量更沒得說。遺憾的是當(dāng)當(dāng)總有一本是缺貨的,還的幾個(gè)網(wǎng)站夠買。當(dāng)當(dāng)今年的店慶也不如去年給力呀!?。。。。。。?!
  •   翻譯的真的很好~可以學(xué)習(xí)到很多翻譯或是文化上的東西~值得仔細(xì)閱讀!
  •   內(nèi)容該是無可挑剔,有翻譯釋義,標(biāo)注,適合學(xué)習(xí),閱讀。
  •   完全符合心中的期望。。文章選的都很優(yōu)美。。翻譯不錯(cuò)。。。
  •   大家之作,值得學(xué)習(xí)。才讀不久,慢慢學(xué)習(xí)方法相信對(duì)翻譯有幫助。
  •   書的質(zhì)量自不用說,內(nèi)容嘛也是翻譯里的一等貨,尤其對(duì)考翻碩的人,是一本不可錯(cuò)過的好書!
  •   書非常好,是值得好好品讀學(xué)習(xí)的好書,雖然對(duì)于初學(xué)翻譯的來說,用這個(gè)練習(xí)會(huì)受打擊,但還是很值得學(xué)習(xí)的。
  •   這是在下準(zhǔn)備考研朋友推薦看的書!大略翻看了一下,果然是沒得說?。〈_實(shí)挺有用的,特別是書里翻譯的文章都是以前看過的,讀起來會(huì)有不同的味道。書中的翻譯基本遵照了原文的意思,對(duì)提高語(yǔ)法、翻譯等方面的能力都有提升!
  •   精選的文章,地道的翻譯
  •   一個(gè)考上英語(yǔ)翻譯研究生的師姐介紹的,買來輔助后年的考研,希望有幫助
  •   每句話都翻譯得很好,很值得一讀,當(dāng)然是認(rèn)認(rèn)真真的讀,對(duì)于英語(yǔ)翻譯的提高有很大幫助。
  •   英語(yǔ)專業(yè)考研 翻譯方向參考書!非常好
  •   第一本書是出得最好的,有些翻譯真的美妙。。。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7