出版時間:2013-6 出版社:二十一世紀(jì)出版社 作者:(日)安房直子 著,(日)味戶惠子 圖 譯者:彭懿,周龍梅
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
夢的盡頭——安房直子的17個故事》收錄了安房直子的17個短篇故事,包括《夢的盡頭》《康乃》《樹葉魚》等,以空靈的構(gòu)思、精煉的語言、夢幻的想象,為讀者們編織出一個奇異的空間。她能把淡淡的憂愁輕輕地溶入小說里,從而讓人體會到生命的悲憫與詩意的悵然。
作者簡介
文:安房直子(1943—1993)
生于日本東京。
日本女子大學(xué)國文科畢業(yè)后,開始在同人雜志《海盜》上發(fā)表作品,從此走上了創(chuàng)作之路。她的作品凄美夢幻,感傷溫馨,治愈療傷,代表作《狐貍的窗戶》膾炙人口?!痘ń吠尥蕖帆@日本兒童文學(xué)者協(xié)會新人獎,《北風(fēng)遺忘的手絹》獲產(chǎn)經(jīng)兒童出版文化獎推薦圖書獎,《風(fēng)與樹的歌》獲小學(xué)館文學(xué)獎,《遙遠(yuǎn)的野玫瑰村》獲野間兒童文藝獎,《山的童話:風(fēng)的旱冰鞋》獲新美南吉兒童文學(xué)獎,《直到花豆煮熟——小夜的故事》獲廣介童話獎。
圖:味戶惠子(1943- )
生于日本函館市。
多摩美術(shù)大學(xué)設(shè)計系畢業(yè)之后,成為插畫家。作品《看得到那個女孩》獲博洛尼亞國際兒童圖書展graphic獎。上世紀(jì)七十年代,她曾與安房直子在《詩與民間童話》雜志上合作,為安房直子的作品畫插圖。她的插圖工于光影,如夢如幻,與安房直子作品的氣質(zhì)十分契合。她為《直到花豆煮熟——小夜的故事》畫的插圖,獲得紅鳥插圖獎。
譯者:
彭懿
文學(xué)博士,幻想小說作家,曾留學(xué)日本。
共譯過安房直子的十二部作品集:《花香小鎮(zhèn)》《風(fēng)與樹的歌》《白鸚鵡的森林》《遙遠(yuǎn)的野玫瑰村》《黃昏海的故事》《銀孔雀》《手絹上的花田》《直到花豆煮熟——小夜的故事》《山的童話:風(fēng)的旱冰鞋》,與周龍梅合譯《紅玫瑰旅館的客人》《兔子屋的秘密》《安房直子的十七個故事——夢的盡頭》。
此外,還譯過安房直子的三本圖畫書:《聲音森林》《下頭一場雪的日子》《兔子劇團(tuán)之夜》。
周龍梅
文學(xué)碩士,童書譯者,現(xiàn)任教于佐賀大學(xué)。
譯有日本童話巨匠宮澤賢治、新美南吉、小川未明的絕大多數(shù)作品。
書籍目錄
螢火蟲
夢的盡頭
聲音森林
秋天的風(fēng)鈴
康乃馨的聲音
黃昏的向日葵
藍(lán)色的貝殼
有天窗的小屋
夫人的耳環(huán)
誰也看不見的陽臺
樹葉魚
花房子
一個雪夜的故事
小鳥和玫瑰
不可思議的文具店
月光
星星玻璃球
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載