出版時(shí)間:1999-10 出版社:第1版 (1999年10月1日) 作者:譚載喜 頁(yè)數(shù):342
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
新編奈達(dá)論翻譯,是當(dāng)代西方翻譯理論的基本讀物之一。詳盡介紹奈博士翻譯理論思想的發(fā)展脈絡(luò)、階段劃分、先后變化、內(nèi)容全貌及其價(jià)值和貢獻(xiàn)。全景式介紹語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)三大翻譯理論派別的基本概念和主要范疇,也是奈達(dá)翻譯思想的整體綜述。學(xué)習(xí)和研究翻譯的必讀書,對(duì)初學(xué)者和深造者都大有裨益。本書的內(nèi)容包括出版說(shuō)明、奈達(dá)序
譯文、編譯者序:奈達(dá)和他的翻譯理論、翻譯的新概念、翻譯的性質(zhì)及其他、翻譯中的語(yǔ)言勻際功能及其他、翻譯的符號(hào)學(xué)觀、修辭意義、語(yǔ)法意義、詞匯意義、信息的傳譯、信息重新組織、對(duì)翻譯進(jìn)行檢驗(yàn)。
作者簡(jiǎn)介
譚地喜,深圳大學(xué)教授,留英碩士、博士,曾應(yīng)聘在香港城市大學(xué)任研究員。發(fā)表作品二百余萬(wàn)字,主要著作有《西方翻譯簡(jiǎn)史》、《奈達(dá)論翻譯》、《幸運(yùn)的吉姆》,以及有關(guān)翻譯學(xué)研究的中英文論文多篇。
書籍目錄
出版說(shuō)明
奈達(dá)序
譯文
編譯者序:奈達(dá)和他的翻譯理論
第一章翻譯的新概念
第二章翻譯的性質(zhì)及其他
第三章翻譯中的語(yǔ)言勻際功能及其他
第四章翻譯的符號(hào)學(xué)觀
第五章修辭意義
第六章語(yǔ)法意義
第七章詞匯意義
第八章信息的傳譯
第九章信息重新組織
第十章對(duì)翻譯進(jìn)行檢驗(yàn)
附錄一語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)語(yǔ)言理解的貢獻(xiàn)
附錄二翻譯學(xué)的途徑
附錄三翻譯理論面面觀
附錄四《圣經(jīng)》翻譯出版的程序
附錄五奈達(dá)著作目錄
附錄六術(shù)語(yǔ)漢英對(duì)照與索引
章節(jié)摘錄
(1)A譯文用的是一個(gè)句子,使整個(gè)譯文顯得呆板冗長(zhǎng);而B譯文則用了五個(gè)句子,行文顯得言簡(jiǎn)意賅,富有活力?! ?2)A譯文中所用的encouragement in Christ,incentive of love以及participation in the Spirit等幾個(gè)短語(yǔ),意義含糊不清,從字面上看不出說(shuō)話人與聽話人之間的關(guān)系;而在B譯文中,譯者根據(jù)上下文反復(fù)使用your和you,使說(shuō)話人與聽話人之間的關(guān)系變得親切、具體?! ?3)A譯文中所用的affection和sympathy等詞語(yǔ)沒能說(shuō)明它們是對(duì)什么人而言,因此屬于譯文表達(dá)上的不足?! ?4)B譯文使用的字眼較小,如make…strong(不用encourage一ment),comfort(不用incentive),fellowship(不用participation).kindness(不用affection)和compassion(不用sympathy),這樣使譯文聽來(lái)比較親切,而不顯得過于嚴(yán)肅。 (5)A譯文用complete my joy,B譯文用make me comPletelv happy;A譯文用being in full accord and of one mind,B譯文用be—ing one in soul and mind;兩者對(duì)比,前者帶有明顯的翻譯腔,極不自然;后者不僅做到了“傳神達(dá)意”,而且語(yǔ)言表達(dá)方式也非常恰當(dāng)、自然,符合現(xiàn)代英文讀者的要求。 比較上述兩種譯文的目的,并不是要在兩者之間分個(gè)高低,而只是為了說(shuō)明形式對(duì)應(yīng)翻譯和功能對(duì)等翻譯之間的一些區(qū)別。有人可能認(rèn)為,功能對(duì)等翻譯本來(lái)就是一種不太“準(zhǔn)確,,的翻譯,因?yàn)樗鼜男问缴媳畴x原文??墒?,用這種理由指控功能對(duì)等翻譯,就等于把“準(zhǔn)確”這個(gè)詞解釋成為“嚴(yán)格形式上的準(zhǔn)確”;而要正確地判斷“準(zhǔn)確”兩個(gè)字的含義,就必須以譯文讀者和原文讀者對(duì)所接受的信息能否作出基本一致的反應(yīng)為依據(jù)。也就是說(shuō),功能對(duì)等翻譯 是不是更能使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致?如果這樣來(lái)理解“準(zhǔn)確”,那就毫無(wú)疑問,功能對(duì)等翻譯不僅能使讀者容易理解,而且也準(zhǔn)確得多。 我們以前在討論翻譯中的功能對(duì)等問題時(shí),曾經(jīng)使用了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這個(gè)術(shù)語(yǔ)。從根本上說(shuō);所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,指的就是功能對(duì)等。我們對(duì)翻譯的過程也曾下過定義,我們的立足點(diǎn)是:譯文受者應(yīng)能像原文受者理解原文那樣,對(duì)譯文作出正確理解。然而,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”一說(shuō)引起了某些誤解。人們把它理解為僅指某種具有特殊效果和感染力的東西。為了避免這種誤解,后來(lái)我們改用“功能對(duì)等”的說(shuō)法,因?yàn)橛行Хg的雙重基礎(chǔ)是社會(huì)符號(hào)學(xué) 和社會(huì)語(yǔ)言學(xué),而這兩者都著眼于功能?! ≡谡?wù)撔抻喿g本時(shí),人們常說(shuō),接受語(yǔ)言總是處于發(fā)展變化之中,因此現(xiàn)存譯本的言語(yǔ)形式應(yīng)當(dāng)改一改,以便保留源發(fā)語(yǔ)言的意思。然而,僅就形式和意義之間的矛盾來(lái)談忠實(shí)翻譯的困難,是把問題過于簡(jiǎn)化了。我們不可把希臘或希伯來(lái)原文(或其直譯文)只是看做“形式”,而把某個(gè)靈活的、合乎習(xí)慣的翻譯看做“意思”。任何語(yǔ)言的表達(dá)法都由一組形式構(gòu)成,這些形式從詞匯、語(yǔ)法、修辭等各個(gè)層次顯示出意思。譯者應(yīng)當(dāng)力求采用功能對(duì)等的一組形式,盡可能使其與原文意思相匹配?! ≡凇栋⒛λ緯返牡趌章和第2章,先知阿摩司告訴各個(gè)城邦和民族,由于他們一再犯罪,他們即將遭受災(zāi)難,先知在說(shuō)話時(shí)多次使用了這樣的表示法:for three transgressioms…and for four由于三次犯罪……四次犯罪)。但我們不能死摳希伯來(lái)原文的字面意義,把它理解為只是三四次犯罪。實(shí)際上,希伯來(lái)原文的“由于三次犯罪……四次犯罪”是一個(gè)習(xí)語(yǔ),表示“一次又一次”、“一而再,再而三”的意思。原文中的“三”和“四”應(yīng)當(dāng)看做一種象征,但三、四結(jié)合的重要意義不在于各個(gè)數(shù)字的象征意義,而在于從三到四即由少到多的遞進(jìn),此類例子在《圣經(jīng)》中俯拾皆是,原文有時(shí)是“一二次”,“二三次”,“三四次”,有時(shí)則是“九、十次”,但實(shí)際上都不強(qiáng)調(diào)各個(gè)具體數(shù)字,而是指反復(fù)多次。在翻譯中,如果譯者死摳原文形式,在譯文中重現(xiàn)原文的字面意義,那么當(dāng)譯文受者在《阿摩司書》中讀到那些城邦或民族僅僅有三四次過錯(cuò)就要蒙受上帝的重罰時(shí),自然會(huì)感到奇怪。因此應(yīng)當(dāng)采用功能對(duì)等的譯法,把“三次犯罪、四次犯罪”譯為“一再犯罪”或“再三犯罪”?! 》g中的字面對(duì)應(yīng)可使譯文有多種不同程度的可懂度。諸如lifted up his voice((刨世記》第27章38節(jié))和opened his mouth andtaught the people(C(馬太福音》第章2節(jié))之類的表達(dá)法,在英語(yǔ)中聽起來(lái)雖不自然,其意思卻基本可以猜到。不過,這類表達(dá)法無(wú)疑會(huì)影響讀者或聽者的理解速度。有趣的是,對(duì)于希伯來(lái)語(yǔ)《創(chuàng)世記》第29章1節(jié)的并列結(jié)構(gòu),誰(shuí)也沒有把它逐詞英譯成.Jacob lifted u口his feet and went(雅各抬起腳,走了)。果真這么譯,那就太滑稽了?! ≡谟⒄Z(yǔ)中,1 will give you cleanness of teeth(《阿摩司書》第4章6節(jié))或是毫無(wú)意義.或是可能引起誤解。這句話的希伯來(lái)原文并不是指口腔衛(wèi)生,而是指饑荒,使某人斷糧?!侗说们皶返趌章13節(jié)中的成語(yǔ)gird up the loins of your mindC①如果直譯,也會(huì)毫無(wú)意義?!堵芳痈R簟返?3章1節(jié)的whose blood Pilate mingled with their sac。rifices②曾被讀者嚴(yán)重誤解。有的讀者讀后以為,羅馬總督彼拉多是個(gè)虐待狂,宰殺人后把人血攪拌到牲口祭品的肉中。但事實(shí)上,彼拉多只不過是命令手下把獻(xiàn)祭者殺死于廟中。 死摳原文字眼的形式對(duì)應(yīng),在譯文中往往不能正確傳達(dá)原文意思。原文讀者懂得,要理解一個(gè)成語(yǔ)的意義,不能看其字面,而應(yīng)看其喻義。但譯文讀者往往無(wú)法理解喻義是什么。在這種情況下,原文形式可以而且也應(yīng)當(dāng)予以改變。然而,形式的改變只有在以下五種情況下才能進(jìn)行: (1)直譯原文會(huì)使意義發(fā)生錯(cuò)誤。例如,第一章第一節(jié)中說(shuō)到的閃語(yǔ)成語(yǔ)“堆火團(tuán)于他頭上”(《羅馬書》第12章20節(jié)),常常被人嚴(yán)重曲解為致人死地的一種刑法,而這一成語(yǔ)的實(shí)際所指,則是“使他羞愧交加”?! ?/pre>媒體關(guān)注與評(píng)論
總序 中國(guó)歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀?! ≈袊?guó)歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯。而這一次的翻譯高潮,無(wú)論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無(wú)法比擬的?! ∵@一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識(shí)爆炸,同時(shí)也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談?wù)撝R(shí)信息,是不可思議的?! ⊥瑫r(shí),這次翻譯編輯推薦
認(rèn)識(shí)到翻譯于豐富人類文化、促進(jìn)文化交流、建設(shè)富強(qiáng)民主文明國(guó)家中的重要作用,認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于提高自身文化修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì)、保證其職業(yè)生涯順利成功方面近寶貴價(jià)值,現(xiàn)在越來(lái)越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛好者,他們要求學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實(shí)用的翻譯研究及學(xué)習(xí)讀物,使學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ)的水平更上一層樓。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(11)
- 勉強(qiáng)可看(810)
- 一般般(138)
- 內(nèi)容豐富(5730)
- 強(qiáng)力推薦(469)