出版時(shí)間:2009-9 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:薛朝暉 編 頁(yè)數(shù):229
Tag標(biāo)簽:無
前言
改革開放以來,伴隨著我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)快速前進(jìn)的步伐,高職教育取得了迅速的發(fā)展。培養(yǎng)目標(biāo)、課程體系、教學(xué)計(jì)劃、教材建設(shè)不斷完善,在不斷摸索、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,出版了一批別具高職特色的教材,為培養(yǎng)高技術(shù)、高技能的應(yīng)用型人才做出了貢獻(xiàn)。 編寫什么樣的教材,是由課程性質(zhì)、培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)任務(wù)決定的。一套好的教材,應(yīng)該具備以下要素: 1.要有明確的指導(dǎo)思想,為什么要編寫教材,應(yīng)該編寫一套什么樣的教材。明確的指導(dǎo)思想,首先是解決培養(yǎng)什么人的問題。就高職院校中的外語(yǔ)教育而言,我們的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是培養(yǎng)具備語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的基本知識(shí)和較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力的應(yīng)用型外語(yǔ)人才。所以,教材的編寫理所應(yīng)當(dāng)?shù)匾谶@一思想的指導(dǎo)下進(jìn)行。 2.要有一個(gè)基本的理念,前提就是應(yīng)該如何理解一個(gè)教育層次、一個(gè)專業(yè)和一個(gè)學(xué)科,如何為這個(gè)學(xué)科定位,這個(gè)學(xué)科的任務(wù)是什么,一套什么樣的教材才能完成學(xué)科定位所規(guī)定的任務(wù)。所以,正確地理解高職教育這個(gè)教育層次,正確地把握學(xué)科定位和由學(xué)科定位所規(guī)定的任務(wù),從而編出與這個(gè)學(xué)科定位相適應(yīng)的教材來。特點(diǎn)應(yīng)該是突出能力培養(yǎng),具有很強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性?! ?.要有一個(gè)核心范疇,解決人與世界的關(guān)系問題。從觀察和認(rèn)識(shí)的角度,要通過教材編寫的實(shí)踐和學(xué)生學(xué)習(xí)的實(shí)踐,加深對(duì)所學(xué)內(nèi)容的了解和對(duì)語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的整體認(rèn)識(shí)?! ≌Z(yǔ)言是物質(zhì)的存在。任何一種語(yǔ)言形式,或抽象,或具體,表示的都是世間萬物的外在概念。而這種外在概念的深層,即支撐語(yǔ)言這一外在形式存在的人類的生活狀態(tài)、文化形態(tài)等,才是世界的真實(shí)存在和人類生活的實(shí)態(tài)。從這個(gè)意義上說,語(yǔ)言是社會(huì)文化和文明的傳承載體,而教材則是傳承和創(chuàng)造文明的文本載體。由此可見,一套好的外語(yǔ)教材,對(duì)于在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過程中了解所學(xué)語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的文化,把學(xué)習(xí)外語(yǔ)和了解外國(guó)文化有機(jī)地結(jié)合在一起,在教授語(yǔ)言,提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力的同時(shí),把外國(guó)文化融入教材,融入教學(xué)十分重要。
內(nèi)容概要
《21世紀(jì)高職高專日語(yǔ)專業(yè)系列·教育部高等學(xué)校高職高專其他語(yǔ)言類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)規(guī):實(shí)用日語(yǔ)翻譯》面向高職高專日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生及具有同等水平的實(shí)務(wù)工作者。取材大都來源于編者在實(shí)際工作中所積累的工作資料。在編寫體例上,融合了高等職業(yè)教育的新理念,采取以工作任務(wù)為導(dǎo)向的情境教學(xué)法。翻譯理論知識(shí)以適度、夠用為原則,重點(diǎn)以實(shí)用性為目的,有別于普通高校的學(xué)科性日語(yǔ)翻譯教材。適合高職高專學(xué)生及廣大日語(yǔ)愛好者學(xué)習(xí)。
書籍目錄
第一篇 基礎(chǔ)理論篇 第一章 翻譯基礎(chǔ)知識(shí) 第二章 商務(wù)日語(yǔ)翻譯 第二篇 翻譯實(shí)務(wù)篇 工作情境一 會(huì)議類翻譯 項(xiàng)目1 歡迎辭翻譯 項(xiàng)目2 歡送辭翻譯 項(xiàng)目3 答謝辭翻譯 項(xiàng)目4 主題發(fā)言翻譯 工作情境二 商務(wù)類翻譯 項(xiàng)目1 商品宣傳廣告翻譯 項(xiàng)目2 招商引資宣傳資料翻譯 項(xiàng)目3 商務(wù)會(huì)展翻譯 項(xiàng)目4 商務(wù)談判翻譯 項(xiàng)目5 商務(wù)會(huì)議翻譯 項(xiàng)目6 商務(wù)往來函電翻譯 工作情境三 經(jīng)濟(jì)法律實(shí)務(wù)類翻譯 項(xiàng)目1 招投標(biāo)文件翻譯 項(xiàng)目2 經(jīng)濟(jì)合同翻譯 項(xiàng)目3 商品索賠翻譯 工作情境四 科技工程類翻譯 項(xiàng)目1 工程現(xiàn)場(chǎng)翻譯 項(xiàng)目2 文獻(xiàn)資料翻譯 項(xiàng)目3 產(chǎn)品說明書翻譯 工作情境五 企業(yè)內(nèi)部應(yīng)用文翻譯 項(xiàng)目1 企業(yè)管理應(yīng)用文翻譯 項(xiàng)目2 內(nèi)部紀(jì)要翻譯 項(xiàng)目3 出差報(bào)告翻譯 項(xiàng)目4 調(diào)查報(bào)告翻譯 項(xiàng)目5 求職信翻譯 參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一篇 基礎(chǔ)理論篇 第一節(jié) 翻譯的概念與性質(zhì) 一、翻譯的概念 什么是翻譯?中外辭書和翻譯研究家下過不少定義,或做出解釋。 《辭?!穼?duì)翻譯的解釋是:“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來。” 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋是:“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá));把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來?!薄 洞笥倏迫珪穼⒎g定義為“將用一種語(yǔ)言或者一套語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言或一套語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的行為或過程”?! ∮?guó)《牛津大辭典》把翻譯解釋為:“將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過程?!薄 ∶绹?guó)《韋氏國(guó)際大辭典》對(duì)翻譯的解釋是:“把一種語(yǔ)言或表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言或表達(dá)方式?!薄 》▏?guó)《拉魯斯百科詞典》給翻譯下的定義是:“把用一種語(yǔ)言文字表達(dá)的原本用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來。” 烏沙可夫《俄語(yǔ)詳解詞典》給翻譯下的定義是:“由一種語(yǔ)言改寫成另一種語(yǔ)言,或把某一文章或口頭語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來。”
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載