比較文學(xué):理論思考與文學(xué)闡釋

出版時間:2011-6  出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社  作者:王寧  頁數(shù):306  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《比較文學(xué):理論思考與文學(xué)闡釋》第一編是從跨學(xué)科理論的視角對比較文學(xué)的學(xué)科意義進行反思,提出了舊的比較文學(xué)的死亡和新的比較文學(xué)的誕生,以及全球化時代中國比較文學(xué)和文學(xué)理論的國際化策略;第二編從中西文學(xué)和理論對話的角度考察了西方主要的文學(xué)理論思潮在中國的接受與變形,同時也提出了后現(xiàn)代新儒學(xué)的建構(gòu);第三編從比較文學(xué)和文化研究的角度探討了翻譯的能動作用以及對世界文學(xué)建構(gòu)的意義,并把中國現(xiàn)代文學(xué)放在世界文學(xué)的語境下進行重新思考;第四編從接受與影響的實證角度考察了西方文藝思潮及作家、理論家對中國文學(xué)的影響,同時也追蹤了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方的傳播和接受。本書由文學(xué)博士王寧著。

作者簡介

王寧,江蘇揚州人。1989年獲北京大學(xué)英文和比較文學(xué)博士學(xué)位。曾任北京大學(xué)英語系教授.北京語言大學(xué)比較文學(xué)研究所所長,比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士點學(xué)術(shù)帶頭人兼首席導(dǎo)師。現(xiàn)任清華大學(xué)外語系教授,英語語言文學(xué)專業(yè)博士點帶頭人兼首席導(dǎo)師,比較文學(xué)與文化研究中心主任.國務(wù)院特殊津貼獲得者。并擔(dān)任國際權(quán)威理論刊物NewLIterary
Hlstory和Crtttcal lnqulry中文版主編,國際翻譯研究權(quán)威刊物Perspectlves:Studies In
Translatology副主編等職。
主要著作《比較文學(xué)與當(dāng)代文化批評》(2000)、《全球化和文化研究》(2003)、《全球化、文化研究和文學(xué)研究》(2003)、GlobalIzatlon
andCulfuraI
Translatlon(2004)等十多種,在七十多種國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊或文集中發(fā)表中英文論文四百余篇,其中二十篇收錄A&HCI
(藝術(shù)與人文科學(xué)論文索引)和SSCI(社會科學(xué)論文索引)數(shù)據(jù)庫,一些論文被譯成意大利文、西班牙文和韓文。

書籍目錄

序:我與比較文學(xué)
第一編理論的反思與建構(gòu)
比較文學(xué):走向超學(xué)科研究
比較文學(xué)的“死亡”與“再生”
中國比較文學(xué)的“全球本土化”歷程及方向
“后理論時代”的西方理論與思潮走向
全球化進程中中國文學(xué)理論的國際化
第二編中西文學(xué)的比較與對話
西方文藝思潮與新時期中國文學(xué)
后現(xiàn)代主義:從北美走向世界
中國當(dāng)代文學(xué)中的后現(xiàn)代主義變體
德勒茲與中國當(dāng)代文學(xué)的精神分裂結(jié)構(gòu)
“全球本土化”語境下的后現(xiàn)代、后殖民與新儒學(xué)重建
第三編比較文學(xué)語境中的翻譯研究
比較文學(xué)與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
中西比較文化語境下的翻譯研究
理論的翻譯:中國批評話語的重構(gòu)
“世界文學(xué)”的演變及翻譯的作用
現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)
第四編接受與影響:個案分析與闡釋
中國現(xiàn)代文學(xué)中的弗洛伊德主義變體
佛克馬的比較文學(xué)和文化理論思想
作為藝術(shù)家的易卜生:易卜生與中國重新思考
惠特曼與現(xiàn)代性:中國現(xiàn)代文學(xué)語境中的惠特曼
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究在西方
后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:甚至促進了中國新詩運動的形成。這些作家,例如郭沫若和胡適,都是中國現(xiàn)代文學(xué)的主將?;萏芈挠绊憣嶋H上在某種程度上幫助中國的文學(xué)史家改寫了中國現(xiàn)代文學(xué),特別是詩歌的歷史。與西方學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究成果相比,中國的惠特曼研究走的是一條完全不同的道路。在中國他長期被看作一個浪漫主義者,更確切地講是一個革命浪漫主義者。他關(guān)于社會變革的詩歌并沒有得到充分的認可,同時其具有象征主義意義的詩歌也被忽視了。這主要是中國對惠特曼的能動性翻譯和創(chuàng)造性接受所造成的。雖然他具有神秘意味的象征主義成分在他的詩歌中經(jīng)常顯現(xiàn),但人們對它們的分析卻不夠深入,這也與當(dāng)時的翻譯和學(xué)術(shù)氛圍有關(guān),那時惠特曼的作品被當(dāng)作中國文化現(xiàn)代性和新文化運動的工具。當(dāng)時正值“五四”時期,而這一時期則標(biāo)志著中國新文學(xué)運動和中國的文化現(xiàn)代性的開始,中國確實需要一些來自國外的力量來推進其本土的文化和文學(xué)革命。當(dāng)時的作家和知識分子,例如郭沫若和胡適都十分推崇惠特曼的詩歌和寫作風(fēng)格,欣賞他的民族精神和對新生事物的熱情態(tài)度,惠特曼也因此成了中國文化和學(xué)術(shù)中為數(shù)不多的偶像之一。就中國的現(xiàn)代性而言,讓我首先描述一下中國的現(xiàn)代性和西方語境中的現(xiàn)代性的不同。中國的知識分子素來以“拿來主義”而聞名于世。他們從國外借鑒一切對自己有用的東西,而這在“五四”時期尤為突出,那時幾乎所有的西方文化和學(xué)術(shù)思潮流派都通過翻譯進入了中國。因此從接受一影響研究的比較視角來看待中國的文化現(xiàn)代性,對中國現(xiàn)代文學(xué)的重寫將是一個重要策略。首先我們要承認,如果說中國的現(xiàn)代性確實存在的話,那也是從西方翻譯過來的,雖然它在一定程度上也體現(xiàn)了中國現(xiàn)代文學(xué)和思想的內(nèi)在發(fā)展邏輯。因此像在其他地區(qū)中存在的現(xiàn)代性一樣,中國的現(xiàn)代性也是世界現(xiàn)代性的一部分,它也有其整體性和啟蒙的功能?!拔逅摹睍r期的中國學(xué)者崇尚具有啟蒙大眾功能的科學(xué)和民主,熱情歡迎惠特曼的強有力的民主詩學(xué)及其詩歌創(chuàng)作。雖然艾倫·坡和惠特曼是當(dāng)時經(jīng)常被人們引證的美國詩人,但是根據(jù)可獲取的研究資料,惠特曼作為一位詩人名列第七位,即僅排在莎士比亞、德萊頓、歌德、彌爾頓、雨果和詹姆斯一世的后面。

編輯推薦

《比較文學(xué):理論思考與文學(xué)闡釋》是當(dāng)代中國比較文學(xué)研究文庫之一。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    比較文學(xué):理論思考與文學(xué)闡釋 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7