實(shí)用漢英電視新聞翻譯

出版時(shí)間:2009-7  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:王銀泉  頁(yè)數(shù):407  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書是國(guó)內(nèi)第一本系統(tǒng)總結(jié)對(duì)外電視新聞翻譯原則與策略的書籍。作者從我國(guó)對(duì)外宣傳工作的重任和作用、我國(guó)外宣電視新聞節(jié)目現(xiàn)狀、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體特點(diǎn)、外宣電視新聞翻譯原則與實(shí)例幾個(gè)方面展開,力求通過不同層面、不同范圍、各有側(cè)重的闡述,對(duì)影響外宣電視新聞翻譯的諸多細(xì)節(jié)進(jìn)行分析和講解。本書是一本實(shí)踐性很強(qiáng)、針對(duì)性很明確、操作性很具體的對(duì)外翻譯和編輯實(shí)踐指導(dǎo)手冊(cè),總結(jié)了適用于漢英電視新聞翻譯實(shí)踐的許多實(shí)用規(guī)律,同時(shí)指出一切應(yīng)用型漢外翻譯實(shí)際上是用另一種文字對(duì)原作進(jìn)行改寫和重寫,從而對(duì)當(dāng)前我國(guó)的翻譯教學(xué)、翻譯人才培養(yǎng)模式,尤其是翻譯碩士專業(yè)的設(shè)立提出了很好的注解?! ∵m用于英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)、新聞專業(yè)學(xué)生及電視新聞相關(guān)從業(yè)人員。對(duì)于從事漢英翻譯教學(xué)和研究的高校教師,其中的相關(guān)內(nèi)容也有一定的借鑒參考價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語(yǔ)專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語(yǔ)言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書8部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國(guó)際頻道英語(yǔ)外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語(yǔ)言顧問。國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專家,“王教授公示語(yǔ)翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國(guó)青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國(guó)際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國(guó)際新聞編譯稿1 000萬(wàn)字以上。

書籍目錄

1  我國(guó)對(duì)外宣傳政策                                                                1.1  對(duì)外宣傳是我國(guó)一項(xiàng)全局性、戰(zhàn)略性工作            1.2  “十六大”以來對(duì)外宣傳取得了喜人成績(jī)            1.3  對(duì)外宣傳與國(guó)際軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)                                    1.4  廣播電視:對(duì)外宣傳的主要途徑                            1.5  對(duì)外宣傳與對(duì)外傳播                                                1.6  外宣中的“內(nèi)外有別”和“含而不露”原則        1.7  對(duì)外宣傳與外宣翻譯                                                1.8  對(duì)外宣傳中存在的不足                                            1.9  提高外宣翻譯質(zhì)量  促進(jìn)外宣效果                        2  我國(guó)外宣電視英語(yǔ)新聞現(xiàn)狀                                                2.1  我國(guó)電視英語(yǔ)新聞的起步與發(fā)展                            2.2  我國(guó)電視英語(yǔ)新聞節(jié)目的定位及播出內(nèi)容            2.3  我國(guó)電視英語(yǔ)新聞節(jié)目面臨的困難及前景          3  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯                                                                    3.1  各類常見文體與翻譯                                                3.2  報(bào)紙新聞、電視新聞與電視英語(yǔ)新聞                    3.3  新聞翻譯與翻譯理論                                                3.4  新聞翻譯與百科全書                                                3.5  新聞翻譯與詞典                                                        3.6  新聞翻譯與網(wǎng)絡(luò)搜索引擎                                        3.7  新聞翻譯與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)                                                3.8  漢英語(yǔ)言差異與漢英翻譯和重寫                          4  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體特點(diǎn)概述                                                      4.1  英語(yǔ)新聞標(biāo)題                                                          4.2  英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)                                                        5  漢英電視新聞翻譯原則                                                      5.1  中文新聞和英語(yǔ)新聞寫作手法比較                      5.2  標(biāo)題翻譯                                                                  5.3  導(dǎo)語(yǔ)翻譯                                                                  5.4  正文翻譯                                                                  5.5  編譯、摘譯與回譯                                                6  漢英電視新聞翻譯注意事項(xiàng)        6.1  語(yǔ)言加工調(diào)整                                                          6.2  背景材料添加                                                          6.3  政治言辭修正                                                          6.4  “內(nèi)外有別”原則的具體掌握和靈活運(yùn)用          6.5  “數(shù)字式略語(yǔ)”                                                      6.6  中國(guó)特色詞語(yǔ)和漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)                              6.7  漢語(yǔ)流行語(yǔ)翻譯                                                      6.8  人名和地名翻譯                                                      6.9  職務(wù)和頭銜的英譯                                                7  漢英電視新聞翻譯實(shí)例                                                      7.1  會(huì)見類新聞                                                              7.2  會(huì)議類新聞                                                              7.3  經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類新聞                                                      7.4  金融證券類新聞                                                      7.5  投資洽談會(huì)類新聞                                                  7.6  企業(yè)發(fā)展類新聞                                                      7.7  農(nóng)業(yè)與農(nóng)村類新聞                                                  7.8  教育類新聞                                                              7.9  文化藝術(shù)類新聞                                                      7.10  旅游類新聞                                                            7.11  交通城建類新聞                                                    7.12  體育類新聞                                                            7.13  社會(huì)類新聞    附錄一  國(guó)家機(jī)關(guān)、政黨、協(xié)會(huì)、人民團(tuán)體、軍銜、職務(wù)名稱英譯附錄二  部分時(shí)事詞語(yǔ)和中國(guó)特色詞匯英譯                     附錄三  常見職務(wù)、職位英文譯名                                                 附錄四  部分經(jīng)濟(jì)金融術(shù)語(yǔ)漢英對(duì)照表                                  附錄五  部分港澳臺(tái)演藝明星英文姓名(包括中文姓名英語(yǔ)譯文及其英語(yǔ)名字) 參考書目

章節(jié)摘錄

  1 我國(guó)對(duì)外宣傳政策  1.1 對(duì)外宣傳是我國(guó)一項(xiàng)全局性、戰(zhàn)略性工作  對(duì)外宣傳(外宣)是黨中央和國(guó)家的一項(xiàng)全局性、戰(zhàn)略性工作,是宣傳思想戰(zhàn)線的一項(xiàng)戰(zhàn)略性任務(wù)。展示中國(guó)改革開放、團(tuán)結(jié)進(jìn)取、平等友好、坦誠(chéng)負(fù)責(zé)的良好國(guó)家形象,介紹中國(guó)優(yōu)秀文化的深刻內(nèi)涵,宣示中國(guó)走和平發(fā)展道路的政策主張,向全世界說明中國(guó)昨天的燦爛文明、今天的發(fā)展進(jìn)步和明天的和平愿景,是歷史和時(shí)代賦予我國(guó)外宣工作的重任。隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,對(duì)外宣傳工作發(fā)揮著越來越不可或缺的重要作用。對(duì)外宣傳既為中國(guó)企業(yè)和產(chǎn)品走向世界架起了橋梁,也是外國(guó)人了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口,對(duì)于促進(jìn)改革開放起到了不容忽視的作用?! ↑h中央歷來很重視對(duì)外宣傳工作,毛澤東同志和鄧小平同志對(duì)外宣工作作出過許多重要論述。1999年2月26日,江澤民同志在全國(guó)對(duì)外宣傳工作會(huì)議上要求對(duì)外宣傳戰(zhàn)線的同志,要把對(duì)外宣傳工作做得更好,使我們?cè)趪?guó)際上具有同我國(guó)的地位和聲望相稱的強(qiáng)大的宣傳輿論力量。江澤民同志指出,要開放,要交往,中國(guó)需要全面了解世界,也要讓世界更好地了解中國(guó)。2008年1月22日,中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席胡錦濤在同全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議代表座談時(shí)強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持把加強(qiáng)和改進(jìn)對(duì)外宣傳作為宣傳思想戰(zhàn)線的一項(xiàng)戰(zhàn)略性任務(wù),要緊緊圍繞黨和國(guó)家的工作大局,認(rèn)真貫徹中央的對(duì)外工作方針,全面客觀地向世界介紹我國(guó)社會(huì)主義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明不斷發(fā)展的情況,及時(shí)準(zhǔn)確地宣傳我國(guó)對(duì)國(guó)際事務(wù)的主張,著力維護(hù)國(guó)家利益和形象,不斷增進(jìn)我國(guó)人民同各國(guó)人民的相互了解和友誼,逐步形成同我國(guó)國(guó)際地位相適應(yīng)的對(duì)外宣傳輿論力量,.為全面建設(shè)小康社會(huì)營(yíng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用漢英電視新聞翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   專業(yè)又實(shí)用的書,喜歡
  •   以前在學(xué)校圖書館看到的這本書,因?yàn)閷懻撐囊?jīng)常用到,索性自己上網(wǎng)買了一本。
    質(zhì)量什么不用說,不錯(cuò)。紙質(zhì)可以。印刷排版都沒出錯(cuò)。贊!
    學(xué)一新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的,很有用!
  •   內(nèi)容不錯(cuò),就是紙質(zhì)不好,發(fā)暗
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7