出版時間:2008-3 出版社:人民文學(xué)出版社 作者:[美]狄金森 頁數(shù):249 字?jǐn)?shù):110000 譯者:江楓
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886)詩作的第一個中譯本,以《狄金森詩選》的形式,也就是王蒙告訴我在狄金森家展出的那個版本,于一九八四年十月在中國問世以來,將近四分之一個世紀(jì)了。中國和世界全都經(jīng)歷著急劇的變化。寫第一個狄金森詩選譯序時,中國的讀者,甚至學(xué)者,幾乎還不知道狄金森是誰:我有個晚輩親戚,能夠一字不差地背得出一九八。年初第一次以狄金森為作者譯名發(fā)表在《詩刊》上的那兩首詩——《暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜》和《靈魂選擇自己的伴侶》的譯文,卻記不準(zhǔn)確作者陌生的名字。在《中國大百科全書·外國文學(xué)》卷第251頁,也只有“狄更生”名下不足半頁的文字。 據(jù)《大百科》那個詞條介紹:出生在一八三O年十二月的“狄更生”,“一八五八年后便閉門不出,文學(xué)史上稱她為‘愛默斯特的女尼’……研究者至今仍不明白她長期隱居的原因。 “一八八六年五月十五日逝世后,她的親友曾選編她的遺詩,于十九世紀(jì)末印出三集,但逐漸為人忘卻。直到美國現(xiàn)代詩興起,她才作為現(xiàn)代詩的先驅(qū)者受到熱烈歡迎,對她的研究成了美國現(xiàn)代文學(xué)批評中的熱門。
作者簡介
狄金森(1830-1886),19世紀(jì)美國杰出女詩人,世界抒情短詩大師。她擺脫了浪漫主義詩歌的直抒胸意或感嘆,善于用獨(dú)特的形象和比喻來表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)心活動,因而被許多人看做美國現(xiàn)代詩歌的先驅(qū)。狄金森一生共寫下一千七百多首詩,本書精選了其中的二百余首,主要描寫愛情、死亡和自然。狄金森的詩生動典雅,準(zhǔn)確精煉,許多短詩成為留傳至今的警句。
書籍目錄
醒來,九位繆斯另有一片天空穿過小徑,穿過荊棘晨曦比以往更柔和我們輸,因?yàn)槲覀冓A過 我有一枚金幾尼她已長眠在一棵樹下但愿我是,你的夏季如果記住就是忘卻花冠,可以獻(xiàn)給女王沒有人認(rèn)識這朵玫瑰當(dāng)我算計著那些種子我掠奪過樹林心啊,我們把他忘記那樣重大的損失一連兩次成功的滋味最甜“大角”是他另一個名稱明麗的是她的帽子極樂的狂歡感受是我從未在聽到“逃走”時上天堂去我們的生活是瑞士她的胸前宜佩珍珠新的腳在我花園里行走有一門科學(xué),學(xué)者叫它果真會有個“黎明”是這樣一艘小小的,小小的船外科醫(yī)生舉起手術(shù)刀蜜蜂對我毫不畏懼我們有一份黑夜要忍受這是什么旅店吶喊著鏖戰(zhàn)固然非常勇敢在詩人歌詠的秋季以外泥土是惟一的秘密受傷的鹿,跳得最高一個毛茸茸的家伙如果我能用一朵玫瑰買通他們我失落了一個世界,有一天!如果知更鳥來訪“信義”是一種精致的虛構(gòu)蒼天不能保守秘密?暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜(附原文詩對照)Wild Nights—Wild Nights! 在這神奇的海上可憐的小小的心為什么,他們把我關(guān)在天堂門外……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載