精神哲學(xué)-哲學(xué)全書.第三部分

出版時間:2006-2  出版社:人民出版社  作者:黑格爾  頁數(shù):416  譯者:楊祖陶  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《精神哲學(xué):哲學(xué)全書》(第3部分)是黑格爾《精神哲學(xué)》的中文首譯本。精神哲學(xué)是黑格爾《哲學(xué)全書》(由邏輯學(xué)、自然哲學(xué)、精神哲學(xué)組成)的最后、也是最高和最難的部分。原書除緒論外,劃分為主觀精神、客觀精神和絕對精神三大篇?!毒裾軐W(xué):哲學(xué)全書》(第3部分)是完整地把握黑格爾哲學(xué)體系的內(nèi)在聯(lián)系、人學(xué)實質(zhì)和深遠影響的重要著作,其主觀精神篇可說是黑格爾關(guān)于人的心靈和認識的具體發(fā)展的惟一專著。《精神哲學(xué):哲學(xué)全書》(第3部分)是學(xué)習(xí)和研究黑格爾哲學(xué)、馬克思主義哲學(xué)、近現(xiàn)代西方哲學(xué)及其相互關(guān)系的學(xué)人所不可或缺的西方古典哲學(xué)名著。

作者簡介

作者:(德)黑格爾 譯者:楊祖陶楊祖陶,1927年生于四川達縣。1945—1950年就讀于西南聯(lián)合大學(xué)和北京大學(xué)哲學(xué)系,師從金岳霖、湯用彤、賀麟、鄭昕,洪謙諸教授,畢業(yè)后留校任教。1959年調(diào)武漢大學(xué)執(zhí)教,任西方哲學(xué)教研室主任?,F(xiàn)為武漢大學(xué)哲學(xué)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、中華外國哲學(xué)史學(xué)會顧問、湖北省哲學(xué)史學(xué)會名譽會長。長期從事西方哲學(xué)史的教學(xué)與研究,一貫把第一線教學(xué)視為天職,講課的邏輯魅力至今仍為聽眾所難忘和稱道。專攻德國古典哲學(xué),特別是康德、黑格爾哲學(xué),治學(xué)嚴謹,造詣精深。代表著作有:《德國古典哲學(xué)邏輯進程》(國家教委高校出版社優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作獎);《康德黑格爾哲學(xué)研究》;《歐洲哲學(xué)史稿》(陳修齋、楊祖陶著)(國家教委優(yōu)秀教材等獎);《康德(純粹理性批判>指要》(楊祖陶,鄧曉芒著)(教育部第二屆優(yōu)秀社科成果二等獎);《康德三大批判精粹》(楊祖陶,鄧曉芒編譯)。康德三大批判(《純粹理性批判》、《實踐理性批判》、《判斷力批判》)(鄧曉芒譯、楊祖陶校)等。

書籍目錄

譯者導(dǎo)言緒論精神的概念劃分第一篇 主觀精神A.人類學(xué)靈魂a.自然靈魂自然的質(zhì)自然的變化感受b.感覺靈魂在其直接性中的感覺靈魂[1.生命的形式上的主體性]1.做夢2.母腹中的孩子3.個體對其守護神的關(guān)系[2.感覺靈魂的實在的主體性]自身感覺1.癡呆,精神渙散,蠢態(tài)2.瘋狂狀態(tài)的第二種主要形式一真正的傻3.瘋狂狀態(tài)的第三種主要形式——癲狂或精神病瘋狂的治療習(xí)慣c.現(xiàn)實靈魂B.精神現(xiàn)象學(xué)意識a.意識本身感性意識知覺知性b.自我意識欲望承認的自我意識普遍的自我意識c.理性:C.心理學(xué)精神a.理論精神直觀表象回想想像力記憶思維b.實踐精神實踐感覺沖動和任意幸福c.自由精神第二篇 客觀精神劃分A.法a.財產(chǎn)b.契約c.法與不法B.道德a.故意b.意圖和福利c.善和惡C.倫理AA.家庭BB.市民社會a.需要的系統(tǒng)b.司法c.警察和同業(yè)公會CC.國家內(nèi)部國家法外部國家法世界歷史法第三篇 絕對精神A.藝術(shù)B.啟示的宗教C.哲學(xué)人名索引術(shù)語索引譯后記

章節(jié)摘錄

  (附釋)在§.385里,精神被區(qū)分為三種主要的形態(tài)——主觀精神、客觀精神和絕對精神,并同時指出了從第一種形態(tài)進展到第二種形態(tài)和從第二種形態(tài)進展到第三種形態(tài)的必然性。我們曾經(jīng)把我們必須首先考察的那個精神形態(tài)稱為主觀精神,因為在這里精神還在其未發(fā)展的概念中,還沒有使它的概念成為自己的對象。但是精神在它的這種主觀性里同時是客觀的,具有某種直接的實在性,精神通過這種實在性的揚棄才成為自為的,才達到自己本身,達到對其概念,即其主觀性的把握。因此,人們同樣可以說,精神起初是客觀的而應(yīng)當(dāng)成為主觀的,正如反過來說,精神起初是主觀的而必須使自己成為客觀的一樣。因此,主觀精神和客觀精神的區(qū)別不能認為是一種僵死的區(qū)別。從開端起我們就必須不把精神了解為單純的概念、即一個僅僅主觀的東西,而必須了解為理念、即主觀東西和客觀東西的統(tǒng)一,同時從這個開端出發(fā)的每一進展都是對于精神的最初簡單主觀性的一種超出,都是精神的實在性或客觀性中的一種進步。這個發(fā)展產(chǎn)生出一系列的形態(tài),這些形態(tài)雖然必須從經(jīng)驗上來加以陳述,不過在哲學(xué)的考察里卻不可以始終外在地相互并列地放在一起,而是必須當(dāng)作一個諸確定概念的必然系列的相應(yīng)表現(xiàn)來認識,只有在它們表現(xiàn)這樣一個概念系列的限度內(nèi),它們對于哲學(xué)思維來說才是有興趣的。可是現(xiàn)在我們首先只能保證式地陳述主觀精神的各個不同形態(tài);它們的必然性只有通過主觀精神的確定的發(fā)展才會顯露出來?! ≈饔^精神的三種主要形態(tài)是:1)靈魂,2)意識,和3)精神本身。精神作為靈魂具有抽象普遍性的形式,作為意識具有特殊化的形式,作為自為存在著的精神則具有個別性的形式。概念的發(fā)展就這樣地體現(xiàn)在精神的發(fā)展中。為什么在上面這一節(jié)里,與主觀精神的上述三種形態(tài)相應(yīng)的科學(xué)的三個部分獲得了人類學(xué)、精神現(xiàn)象學(xué)和心理學(xué)的名稱,這從關(guān)于主觀精神的科學(xué)的內(nèi)容所作的進一步的臨時性陳述中就會得到說明?! ≈苯拥木癖仨殬?gòu)成我們考察的開端;但直接的精神就是自然精神,即靈魂。如果以為可以從精神的單純概念開始,那就是一個錯誤;因為,如已說過的,精神始終是理念,因而是實現(xiàn)了的概念。不過精神的概念在開始時還不可能具有它在抽象思維里所得到的那種間接的實在性;精神的實在性雖然在開始時必須已經(jīng)是某種抽象的實在性,——只有這樣它的實在性才符合于精神的觀念性,——但是這種實在性必然還是非間接的,還不是建立起來的實在性,因而是一種存在著的、外在于精神的實在性,一種為自然界所給予的實在性。因此,我們必須從還囿于自然界的、與其形體性聯(lián)系在一起的、還不是在自己本身內(nèi)存在著的、還不自由的精神開始。人的這個——如果我們可以這樣說的話——基礎(chǔ)就是人類學(xué)的對象。在關(guān)于主觀精神的科學(xué)的這一部分里,被思考的精神概念只是在我們——考察精神的人們里面,而還不在對象本身里面;在這里,構(gòu)成我們考察的對象的是精神的僅僅單純存在著的概念,是還沒有把握自己的概念的、還在自己外存在著的精神。  在人類學(xué)里,第一個東西是質(zhì)上確定的、束縛在自己種種自然規(guī)定上的靈魂(例如,種族的區(qū)別就屬于此)。靈魂從這種與其自然性的合而為一中走出來進入與自然性的對立和斗爭之中(屬于這方面的有瘋狂和夢游癥的狀態(tài))。隨著這種斗爭而來的是靈魂對于其形體性的勝利,是這種形體性之降低為并完全降低成了靈魂的某種符號,即成了靈魂的體現(xiàn)。這樣一來靈魂的觀念性就在其形體性中顯露出來,而精神的這種實在性就以一種本身卻還是形體的方式在觀念上建立起來了?!  ?/pre>

媒體關(guān)注與評論

  期盼已久的黑格爾的最后一部尚未譯成中文的重要著作《精神哲學(xué)》的中譯本,日前已由著名德國古典哲學(xué)專家楊祖陶先生由德文譯出,并由人民出版社出版。該書是構(gòu)成黑格爾整個哲學(xué)體系《哲學(xué)全書》的三大部分(《邏輯學(xué)》《自然哲學(xué)》《精神哲學(xué)》)中的最后一部分,也是內(nèi)容最豐富、人文氣息最濃厚的部分,因為它直接討論的是人的世界和人的精神生活。用黑格爾本人的話說:“關(guān)于精神的知識是最具體的,因而是最高和最難的?!睍兄苯犹接懥巳祟惥駨淖匀粻顟B(tài)中產(chǎn)生、發(fā)展、形成并向高處升華的各個階段,涉及到人類學(xué)、精神現(xiàn)象學(xué)、心理學(xué)、權(quán)利或法、道德、倫理、國家、歷史、藝術(shù)、宗教和哲學(xué),構(gòu)成從主觀精神到客觀精神再到絕對精神的三階段進展。但本書用力最多、篇幅最大的還是主觀精神部分(占全書2/3),特別是其中的“人類學(xué)”的部分(占全書1/2)。這一方面是由于其他的部分的內(nèi)容,當(dāng)時已有黑格爾進行過詳細探討的《法哲學(xué)原理》單行本出版,同時他還通過開設(shè)各門相應(yīng)課程而對客觀精神和絕對精神已有更深入的發(fā)揮,這些講課內(nèi)容將由后人整理為《歷史哲學(xué)講演錄》、《美學(xué)講演錄》、《宗教哲學(xué)講演錄》和《哲學(xué)史講演錄》單獨出版,因而在該書中只須提綱挈領(lǐng)地展示個大概線索就行了。另方面也是由于,人類精神如何從自然界中歷史地產(chǎn)生出來,以及精神與自然之間的細致的層次劃分,這個問題是黑格爾構(gòu)建他的精神哲學(xué)體系最關(guān)緊要的一環(huán),這一環(huán)不交代清楚,他的整個哲學(xué)體系就接不上頭,而將趨于解體。而這一過程的開端,就是“人類學(xué)”。   這就不難理解,為什么黑格爾對于這個精神和自然還處于混淆不清、精神隨時可能退回到自然、但又不斷地努力掙扎向高處超升的環(huán)節(jié)如此感興趣了。這是人類精神的發(fā)生學(xué),是最能夠體現(xiàn)人類精神的本質(zhì)傾向的一環(huán),然而,當(dāng)人類從這一環(huán)節(jié)超越出來,進入到客觀精神生活的光天化日之下,人的靈魂的這個嬰兒期就被置于陰影中了,它只是在某些不經(jīng)意的甚至病態(tài)的場合下才向人們泄露出來,如做夢、感官的反射、下意識的情緒或者精神病狀的情況,對這個陰影王國的探索歷來只是少數(shù)專家和醫(yī)生的專業(yè)研究的領(lǐng)域。至于人類精神受到自然環(huán)境的影響而帶來的不同民族和種族的氣質(zhì)、稟賦及民族性格,也只是一些探險家和人種學(xué)家們搜集來作為獵奇的興趣和飯后談資而為人們所知,通常的哲學(xué)是不屑于關(guān)注這些事情的。對這些材料投以哲學(xué)家的眼光并將之納入到哲學(xué)的解釋中來的,前面有康德的《實用人類學(xué)》作為先例。黑格爾的人類學(xué)顯然有許多受到康德《實用人類學(xué)》影響的痕跡,但無可置疑的是,他的哲學(xué)眼光比康德的更加自覺,同時也更有歷史感??档碌娜祟悓W(xué)是平面的,雖然偶爾也有對人類某種素質(zhì)的起源的猜測和思考,但通常都限于比較學(xué)和博物學(xué)的層次,止步于分門別類的規(guī)定。黑格爾的人類學(xué)則把人類精神的產(chǎn)生看作一個從低層次向高層次不斷復(fù)雜化的自我超越過程,并將之與整個哲學(xué)體系聯(lián)結(jié)為一個不可分割的有機結(jié)構(gòu)。所以黑格爾首次使人類學(xué)變成了一門“精神哲學(xué)”,而不再只是一門實證的、或頂多是“實用的”人類學(xué)。   主觀精神的另一個重點是“心理學(xué)”,其篇幅雖然不如“人類學(xué)”那么大,但也幾乎接近于后面的客觀精神和絕對精神的總和。在心理學(xué)前面的“精神現(xiàn)象學(xué)”則談得很簡略,只涉及黑格爾早先發(fā)表的《精神現(xiàn)象學(xué)》一書中的“意識”部分。在這里,人類學(xué)、精神現(xiàn)象學(xué)和心理學(xué)的主題被分別規(guī)定為靈魂、意識和精神。到了精神階段,就進入到了精神哲學(xué)的正題,這就是“心理學(xué)”所討論的主題。這里的“心理學(xué)”比通常意義的心理科學(xué)含義更廣,實際上是心理哲學(xué)。黑格爾關(guān)注的是人類的主觀精神如何憑借自己內(nèi)在的力量而實現(xiàn)出來,最后成為客觀精神的。我們不難發(fā)現(xiàn)黑格爾在此也以自己的方式發(fā)揮了自康德以來從理論精神到實踐精神并由此達到自由精神的基本構(gòu)想,而所謂客觀精神,無非就是客觀化了的自由精神。本書后面的客觀精神和絕對精神的部分似乎沒有提供出更多新鮮的東西,有許多環(huán)節(jié)基本上只是一個存目,一種提示,是為了維持他體系的起碼的完整性而不可缺少的。只有結(jié)合黑格爾的其他著作,我們才能看出他這個體系的無與倫比的豐富和充實,真是相當(dāng)于一部“百科全書”!   由于黑格爾《精神哲學(xué)》一書的這些特點,也必然給該書的翻譯帶來了很大的困難。除了通常為人們所公認的行文的晦澀之外,首先是書中繁多的人名、地名和各種專業(yè)術(shù)語的查找,花費了楊先生很多時間和精力。所幸楊師母肖靜寧教授是醫(yī)學(xué)碩士出身,對生理學(xué)和腦科學(xué)是本行,在這方面提供了有力的支持。其次,由于術(shù)語眾多,如何把握譯名的分寸也是頗費斟酌的。我在此僅舉一例,如“表象”的三個環(huán)節(jié)“回想”、“想象力”和“記憶”,其中“回想”(Ednnemns)按正常譯法應(yīng)譯作“記憶”或“回憶”,從而與這里譯作“記憶”的Cedachtnis區(qū)分不開。但楊先生把前者譯作“回想”,既沒有偏離該詞的本義,同時又表明了它只是一種尚未確定的回憶,只是去“想”,只是想的活動,還不一定“想”得起來;而“記憶”則肯定是已經(jīng)確定地記起來了的表象。這就把其中微妙的層次清晰地區(qū)分出來了。在目前國內(nèi)眾多的譯家中,肯做這樣細致的分辨工作的并不多見,而在哲學(xué)經(jīng)典著作的翻譯中,沒有這番“煉字”的功夫,就很難傳達作者真切的意思。我一直認為,西方哲學(xué)著作的翻譯經(jīng)過了一百年,現(xiàn)在進入到二十一世紀,應(yīng)該有一個質(zhì)的飛躍,這就是必須在術(shù)語的精確化上有更進一步的要求。以往的翻譯只要譯出個大概的意思就行了,因為那時國內(nèi)學(xué)界對西方的東西知之不多,信息貧乏,急于“博覽群書”,疏于研究考證。但現(xiàn)在已進入到一個知識大爆炸的時代,再停留于以往那樣的要求之上,我們對西方的東西永遠只能知道一些皮毛。我們現(xiàn)在對經(jīng)典著作的翻譯應(yīng)提出這樣的要求,就是要提供出一個不只是讓入門者增加知識面、而且是能夠給專家做深入研究的可信的譯本。多年來的實踐經(jīng)驗表明,中國學(xué)者僅僅依靠外文來做西方哲學(xué)研究是做不深入的,而必須要有好的中譯本來對照外語原文,才能真正把握西方思想的神韻,使之成為中國當(dāng)代思想的精神財富。否則仍然只能是中外思想兩張皮,各自不搭界。   所以我歷來也強調(diào),好的中譯本不但要用詞準確,而且最好能夠附上詳細的術(shù)語索引,便于學(xué)者考證和研究。這本來是國外做學(xué)問的通例,但至今還沒有引起國人的普遍重視,人們也許以為這很枯燥,也很瑣碎,沒有什么很大的意義。但其實對于那些真正想要深入研究的人來說,這是必不可少的一道重要工序。楊先生這本書后就附有一個比較詳細的索引。也許只有自己做過索引的人才知道,楊先生以八十高齡而在譯稿完成后堅持用手工抄寫做完這道工序有多么困難,需要多么大的決心和毅力。做索引決不只是把書中詞匯簡單地挑出來和按照字母(或拼音)排列一下就完事了,如果那樣,完全可以找人來代勞,或用電腦來處理,甚至囑咐出版社幫忙弄一下就行了。其實做索引是對自己的譯文的一次全面的檢查、推敲和調(diào)整,要落實到每個詞能否全書貫通;如果不能貫通,是否自己理解得還不夠透徹,是否需要重譯,以免出現(xiàn)一詞兩譯或多譯;如果實在不能統(tǒng)一譯名,是否還需要加注說明。這些事是不能請研究生代替的,甚至任何別人都不能代替,而只能由譯者自己去琢磨。當(dāng)然也可以利用原書的索引,但那也不夠,因為原書索引是針對西方人的,并不能滿足中國讀者的需要。例如楊先生就利用了英譯本的索引,但他還是增加了不少自選的條目。何況原有索引只能提示哪些詞是重要的術(shù)語,并不能告訴你如何譯。我與楊先生在多年前共同合作翻譯康德的三大批判時就立下了一個翻譯理念作為努力的目標:“讓哲學(xué)說漢語!”楊先生這個譯本是符合我們的這一翻譯理念的,它可以成為中國人研究黑格爾哲學(xué)思想的一個“研究版”。   最后我想談?wù)剹钕壬姆g態(tài)度,這一點我以前也曾在一些文章中提到過,楊先生對待翻譯工作極其認真,少有的嚴謹。該書的翻譯是楊先生四十年前受命于賀麟先生而開始動手做的一項工程,當(dāng)時就已經(jīng)譯出了一些手稿,由于種種原因而沒有完成(僅部分被選編人《黑格爾論矛盾》一書),但卻一直縈繞于懷,未曾稍忘。后來又全力投入與我合作研究康德哲學(xué)和翻譯康德三大批判,直到2003年三大批判完工,才馬不停蹄地回到這項未竟工程上來。全部譯稿實際上在2004年底、2005年初即已完工,但楊先生堅持還要寫一個長篇導(dǎo)言來介紹黑格爾這本書的思想脈絡(luò),而這一寫就寫了近半年。我們現(xiàn)在看到的這個“譯者導(dǎo)言”,洋洋灑灑三萬余字,對該書的背景、思路、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和意義做了全面的介紹和分析。我曾建議他把這個導(dǎo)言先期在刊物上發(fā)表一下,他沒有同意。我覺得楊先生似乎根本就不關(guān)心他的工作什么時候能夠面世,他完全沉浸在自己的思維樂趣之中了。書的校樣出來后,他和肖老師兩人又夜以繼日地進行逐字校對,這樣又是一個多月,讓我們這些旁觀者等得好不心焦!現(xiàn)在書終于出來了,我充分理解楊先生在“后記”中所表達的心情:“四十年的宿愿終于實現(xiàn)了”,以及肖老師的贊辭:“壯年夢想暮年圓”,因賦詩一首,以志慶賀:   ——賀楊先生黑格爾《精神哲學(xué)》譯竣

編輯推薦

《精神哲學(xué):哲學(xué)全書》(第3部分)譯文力求切合原著原意,為了幫助讀者閱讀,書前附有"譯者導(dǎo)言";書中增添了必要的注釋;書后附有中德對照的索引。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    精神哲學(xué)-哲學(xué)全書.第三部分 PDF格式下載


用戶評論 (總計20條)

 
 

  •   英漢對照本是<精神現(xiàn)象學(xué)>,這本是<精神哲學(xué)>.不要搞錯.此書比英譯要好.直接從德語譯過來的.楊祖陶先生此前有譯康德三大批判經(jīng)驗.上面說話草率.下面是鄧曉芒先生寫的評論.期盼已久的黑格爾的最后一部尚未譯成中文的重要著作《精神哲學(xué)》的中譯本,日前已由著名德國古典哲學(xué)專家楊祖陶先生由德文譯出,并由人民出版社出版。該書是構(gòu)成黑格爾整個哲學(xué)體系《哲學(xué)全書》的三大部分(《邏輯學(xué)》《自然哲學(xué)》《精神哲學(xué)》)中的最后一部分,也是內(nèi)容最豐富、人文氣息最濃厚的部分     由于黑格爾《精神哲學(xué)》一書的這些特點,也必然給該書的翻譯帶來了很大的困難。除了通常為人們所公認的行文的晦澀之外,首先是書中繁多的人名、地名和各種專業(yè)術(shù)語的查找,花費了楊先生很多時間和精力。所幸楊師母肖靜寧教授是醫(yī)學(xué)碩士出身,對生理學(xué)和腦科學(xué)是本行,在這方面提供了有力的支持。其次,由于術(shù)語眾多,如何把握譯名的分寸也是頗費斟酌的。我在此僅舉一例,如“表象”的三個環(huán)節(jié)“回想”、“想象力”和“記憶”,其中“回想”(Ednnemns)按正常譯法應(yīng)譯作“記憶”或“回憶”,從而與這里譯作“記憶”的Cedachtnis區(qū)分不開。但楊先生把前者譯作“回想”,既沒有偏離該詞的本義,同時又表明了它只是一種尚未確定的回憶,只是去“想”,只是想的活動,還不一定“想”得起來;而“記憶”則肯定是已經(jīng)確...定地記起來了的表象。這就把其中微妙的層次清晰地區(qū)分出來了。在目前國內(nèi)眾多的譯家中,肯做這樣細致的分辨工作的并不多見,而在哲學(xué)經(jīng)典著作的翻譯中,沒有這番“煉字”的功夫,就很難傳達作者真切的意思。我一直認為,西方哲學(xué)著作的翻譯經(jīng)過了一百年,現(xiàn)在進入到二十一世紀,應(yīng)該有一個質(zhì)的飛躍,這就是必須在術(shù)語的精確化上有更進一步的要求。以往的翻譯只要譯出個大概的意思就行了,因為那時國內(nèi)學(xué)界對西方的東西知之不多,信息貧乏,急于“博覽群書”,疏于研究考證。但現(xiàn)在已進入到一個知識大爆炸的時代,再停留于以往那樣的要求之上,我們對西方的東西永遠只能知道一些皮毛。我們現(xiàn)在對經(jīng)典著作的翻譯應(yīng)提出這樣的要求,就是要提供出一個不只是讓入門者增加知識面、而且是能夠給專家做深入研究的可信的譯本。多年來的實踐經(jīng)驗表明,中國學(xué)者僅僅依靠外文來做西方哲學(xué)研究是做不深入的,而必須要有好的中譯本來對照外語原文,才能真正把握西方思想的神韻,使之成為中國當(dāng)代思想的精神財富。否則仍然只能是中外思想兩張皮,各自不搭界。  所以我歷來也強調(diào),好的中譯本不但要用詞準確,而且最好能夠附上詳細的術(shù)語索引,便于學(xué)者考證和研究。這本來是國外做學(xué)問的通例,但至今還沒有引起國人的普遍重視,人們也許以為這很枯燥,也很瑣碎,沒有什么很大的意義。但其實對于那些真正想要深入研究的人來說,這是必不可少的一道重要工序。楊先生這本書后就附有一個比較詳細的索引。也許只有自己做過索引的人才知道,楊先生以八十高齡而在譯稿完成后堅持用手工抄寫做完這道工序有多么困難,需要多么大的決心和毅力。做索引決不只是把書中詞匯簡單地挑出來和按照字母(或拼音)排列一下就完事了,如果那樣,完全可以找人來代勞,或用電腦來處理,甚至囑咐出版社幫忙弄一下就行了。其實做索引是對自己的譯文的一次全面的檢查、推敲和調(diào)整,要落實到每個詞能否全書貫通;如果不能貫通,是否自己理解得還不夠透徹,是否需要重譯,以免出現(xiàn)一詞兩譯或多譯;如果實在不能統(tǒng)一譯名,是否還需要加注說明。這些事是不能請研究生代替的,甚至任何別人都不能代替,而只能由譯者自己去琢磨。當(dāng)然也可以利用原書的索引,但那也不夠,因為原書索引是針對西方人的,并不能滿足中國讀者的需要。例如楊先生就利用了英譯本的索引,但他還是增加了不少自選的條目。何況原有索引只能提示哪些詞是重要的術(shù)語,并不能告訴你如何譯。我與楊先生在多年前共同合作翻譯康德的三大批判時就立下了一個翻譯理念作為努力的目標:“讓哲學(xué)說漢語!”楊先生這個譯本是符合我們的這一翻譯理念的,它可以成為中國人研究黑格爾哲學(xué)思想的一個“研究版”?! ∽詈笪蚁胝?wù)剹钕壬姆g態(tài)度,這一點我以前也曾在一些文章中提到過,楊先生對待翻譯工作極其認真,少有的嚴謹。該書的翻譯是楊先生四十年前受命于賀麟先生而開始動手做的一項工程,當(dāng)時就已經(jīng)譯出了一些手稿,由于種種原因而沒有完成(僅部分被選編人《黑格爾論矛盾》一書),但卻一直縈繞于懷,未曾稍忘。后來又全力投入與我合作研究康德哲學(xué)和翻譯康德三大批判,直到2003年三大批判完工,才馬不停蹄地回到這項未竟工程上來。全部譯稿實際上在2004年底、2005年初即已完工,但楊先生堅持還要寫一個長篇導(dǎo)言來介紹黑格爾這本書的思想脈絡(luò),而這一寫就寫了近半年。我們現(xiàn)在看到的這個“譯者導(dǎo)言”,洋洋灑灑三萬余字,對該書的背景、思路、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和意義做了全面的介紹和分析?!   ?閱讀更多 ›
  •   這是值得比較失望的譯本:有不少排印與翻譯造成的錯誤,與商務(wù)版的《精神現(xiàn)象學(xué)》、《邏輯學(xué)》等等完全不是可以同日而語的!不過中文此書不多見,看看而已也可以!如有不當(dāng),敬請包涵!謝謝卓越!
  •   好吧,這是一本神一般的書
  •   買回來根本讀,呵呵,需要靜靜地看一下啦
  •   表面看起來挺好,但是一打開,居然里面紙張裝訂反了!很難看
  •   想讀而沒有時間,沒有精力,沒有膽量去讀!
  •   內(nèi)容還沒看,紙張質(zhì)量不錯,不像之前買的小邏輯印刷那么不好。
  •   大師的東西,自然是不必多說什么
  •   今天收到貨,還沒看內(nèi)容。拍的是組合套裝第1部+第3部,全是精裝。精神哲學(xué):哲學(xué)全書(第3部分)外封面能看到明顯的折痕,并且有一處破損。聯(lián)系客服,本來僅希望有個解釋(看到退貨簡介,覺得很麻煩····)??头藛T態(tài)度很好,退貨當(dāng)天就辦理的,訂單顯示三天后到貨屆時再追評
  •   書的裝訂質(zhì)量很好,書的內(nèi)容很好。
  •   這本書就像精裝版的圖書一樣 封面做的很好呢 不像圖上的那么土了吧唧的 其實很好看
  •   一遍又一遍的品讀,總能感覺到自己的進步!只可惜目前我是寫不出這樣的著作了!!
  •   好書,但是難懂,讀起來很艱難,是個大工程
  •   不知為什么,這類書我看不懂。
  •   黑格爾的精神哲學(xué),拓展了人類思維的認識和深度,與他的審美藝術(shù)一起構(gòu)造了美麗的哲學(xué)形象。本書的排版和翻譯,采用的紙張較好,適合閱讀和收藏。
  •   需要花時間來看
  •   翻譯書籍,名家大作
  •   精神哲學(xué):哲學(xué)全書(第3部分)(精裝)好
  •   好東西,質(zhì)量不錯哦
  •   版本介紹
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7