出版時間:2012-7-30 出版社:字節(jié)社 作者:[英]喬治·奧威爾 譯者:郝海龍
Tag標簽:無
內容概要
曼娜莊園里的一頭豬“老麥哲”(Old Major)臨死前號召莊園里的動物反抗人類剝削,建立動物自己當家做主的共和國。老麥哲死后,莊園里的兩頭豬繼承了他的思想,將其總結為“動物主義”,并以此為革命綱領領導了一場起義,將人類趕出了莊園,實現(xiàn)了“動物當家做主”的愿望,并把莊園 更名為“動物莊園”,同時制定了憲法性質的“七誡”。但起義成功不久以后,作為領導集團的豬發(fā)生內部政治斗爭。革命領袖之一“斯諾鮑”(Snowball)被宣布為革命的叛徒遭到驅逐,而另一革命領袖“拿破侖”獲得了莊園的絕對領導權。此后,豬領導集團獲得了越來越多的特權,最終變成了比人類更甚的剝削者……
《動物莊園》(Animal Farm),也譯為《動物農(nóng)莊》《動物農(nóng)場》等,是英國作家喬治·奧威爾的一部著名的反烏托邦寓言小說。評論家普遍認為,故事的原型是十月革命后的蘇聯(lián),作者本人也曾在寫給伊馮·達維(Yvonne Davet)的信中提到,他這部小說事實上是反對斯大林的。
本書已在“字節(jié)社”網(wǎng)上書店上架:http://tangcha.tc/books/616
作者簡介
喬治·奧威爾(George Orwell,1903—1950),原名埃里克·阿瑟·布萊爾(Eric Arthur Blair),英國小說家,記者。其作品多以揭示社會不公,反對極權,提倡社會民主主義為主題,代表作為政治諷刺小說《動物莊園》(1945)和《一九八四》(194 9)。在這兩部作品當中,奧威爾揭露了掩蓋在社會主義名義下的極權主義,而小說中對極權主義政權的語言也在之后的歷史當中不斷得到印證。他在小說中使用的“老大哥”(Big Brother)、“新話”(Newspeak)、“雙重思想”(Doublethink)均被收入英文詞典,并作為諷刺詞匯被大量使用。由于他的作品在政治領域的影響,由他的名字衍生出“奧威爾主義”(Orwellism)和“奧威爾式”(Orwellian)甚至成為了日常用語,用來指代奧威爾小說中描述的那種極權政體。
譯者簡介
郝海龍,1988年生于陜西府谷,80后詩人。畢業(yè)于中國人民大學國際經(jīng)濟系,從大四起從事GRE教學工作,即將赴法攻讀經(jīng)濟學博士。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載